Апостиль на свидетельство о рождении детей

Lilac

Member
Подскажите пожалуйста. Надо ли проставить апостили на свидетельство о рождении детей, свидетельство о браке?
В Заксе мне сказали, что в обратном случае эти документы по приезду в НЗ, будут не действительны. Документы без апостиля действительны только на территории РФ.
Я понимаю, что при приёме в школу документы нужны, и принимают ли они Российские документы?
 
Свидетельство о браке при приеме в школу не нужно, свидетельство о рождении - подойдет просто перевод, без всяких апостилей.
 
Свидетельство о браке при приеме в школу не нужно, свидетельство о рождении - подойдет просто перевод, без всяких апостилей.

Да, как переводчик могу подтвердить то же самое.
Если нужно будет на другой какой случай, апостиль и в местном Department of Internal Affairs можно будет поставить.
 
Да, как переводчик могу подтвердить то же самое.
Если нужно будет на другой какой случай, апостиль и в местном Department of Internal Affairs можно будет поставить.
вау. 5 баллов!
это у вас получилась одна из лучших шуток сезона 🙂
 
Свидетельство о браке при приеме в школу не нужно, свидетельство о рождении - подойдет просто перевод, без всяких апостилей.

Переводить надо уже в НЗ у тамошних переводчиков, я правильно поняла?
 
Для школы нет, можно в России. Только права для пересдачи нужно переводить у местных. Медкарту (страницу с прививками) мы вообще сами переводили, и на основании этого перевода нам сделали Immunisation certificate.
 
Добрый день! Надеюсь что правильно нашла место, чтобы задать свой вопрос. Вроде к иммиграции имеет отношение 🙂
Мы родили малыша в Веллингтоне и оформляем российский паспорт ему. На сайте посольства написано, что нужен перевод свидетельства о рождении на русский язык. Знакомые ребята говорят, что переводили сами - это корректно? примут самостоятельный перевод? и есть ли у кого-то образец перевода на русский?
Буду очень благодарна за любую информацию!
 
Для школы нет, можно в России. Только права для пересдачи нужно переводить у местных. Медкарту (страницу с прививками) мы вообще сами переводили, и на основании этого перевода нам сделали Immunisation certificate.

Меня этот вопрос очень интересовал, спасибо. У нас карта сразу на двух языках(укр. и англ.), может им и такая подойдет? И еще она без печатей всяких, может следует в поликлинике поставить для солидности?
 
Добрый день! Надеюсь что правильно нашла место, чтобы задать свой вопрос. Вроде к иммиграции имеет отношение 🙂
Мы родили малыша в Веллингтоне и оформляем российский паспорт ему. На сайте посольства написано, что нужен перевод свидетельства о рождении на русский язык. Знакомые ребята говорят, что переводили сами - это корректно? примут самостоятельный перевод? и есть ли у кого-то образец перевода на русский?
Буду очень благодарна за любую информацию!
поздравляю с малышом !
у меня была такая же ситуация
советую сделать перевод с апостилем при Отделе Внутренних дел на lambton
вам потом в rus посольстве еще обязательную печать поставят о правильности перевода и там же сертификат о приобретении ребенком рос. гражданства
 
Back
Top