Как сказать на английском «любой каприз за ваши деньги»?

Andthony

Banned
Сабж. Контекст — разговор потенциального заказчика и исполнителя, или даже например соискателя и работодателя. Типа:
— а вы могли/стали бы делать вот это?
— с удовольствием, любой каприз за ваши деньги

Уточнение: как сказать своими словами понятно, вопрос о том может есть какое подходящее устойчивое выражение так же как в русском?
 
Last edited:
"Anything you can pay for" - более официальный перевод вашей фразы.
"Any folly for your lolly" - шутливый перевод, но смысл тот же. :rolleyes: ;)
 
Ну тогда лучше "аny folly for your lolly", эту фразу точно поймут так, как надо! ;) :D
Почему-то эта фраза гуглится в единственном (!) экземпляре, и то на русском сайте. Вы уверены что она вообще сколько-нибудь известна?
 
Почему-то эта фраза гуглится в единственном (!) экземпляре, и то на русском сайте. Вы уверены что она вообще сколько-нибудь известна?
Уверена, потому что слышала её за 12 лет жизни в Новой Зеландии неоднократно.
 
Show me the money!

У нас часто в офисе говорили. Ну в шутку, конечно. С улыбкой =)
 
Show me the money!

У нас часто в офисе говорили. Ну в шутку, конечно. С улыбкой =)
И причем здесь "любой каприз за ваши деньги"?
Idiom Definitions for 'Show me the money':
When people say this, they either want to know how much they will be paid for something or want to see evidence that something is valuable or worth paying for.
 
Сабж. Контекст — разговор потенциального заказчика и исполнителя, или даже например соискателя и работодателя. Типа:
— а вы могли/стали бы делать вот это?
— с удовольствием, любой каприз за ваши деньги

Idiom Definitions for 'Show me the money':
When people say this, they either want to know how much they will be paid for something or want to see evidence that something is valuable or worth paying for.

Не вижу противоречий :)
 
Нет,на русском было примерно так:
— а вы могли/стали бы делать вот это?
— сколько заплатите?
 
Back
Top