Drey
Active member
На самом деле я ее привел не дословно. Антоха сказал красивее, но я точные слова забыл. 🙂 А вообще-то, да, дети по-русски здесь очень часто говорят как подстрочник. Не один раз было замечено что они применяют некоторые предлоги не перед определяемым словом, а в конце предложения. Один из вариантов (опять же не помню дословно): "А чего это ты делаешь для?". Антоха пока еще путает мужской и женский род неодушевленных, а иногда и одушевленных предметов. Падежи еще та проблема...Молодцы 🙂
Просто фраза показалась "переведённой", поэтому решил уточнить. Интересно Как говорит ребёнок выросший в англогоязычной стране.
Кстати, это очевидно, но всёже, Фотографии изумительны!
Оно конечно можно путем специально направленных усилий постоянно шпыняя и заставляя ребенка научить его правильному устному русскому языку и даже приличному письменному. Но без постоянной практики это все равно умрет. Не, конечно мы будем его учить и читать-писать по-русски. Но без сильного напряго с обоих сторон 😉
Спасибо за добрые слова 🙂