Перевод песни "Там где дикие розы растут"

Elessar

Member
Кайли Миноуг и Ник Кэйв «Там где дикие розы растут»
Перевод - Elessar ® narodnz.co.nz ™

Они называют меня Дикая Роза,
Но мое имя было Элиза Дей.
Почему они называют меня так, я не знаю,
Потому что мое имя было Элиза Дей.

С первого дня как я увидел ее, я знал, что она та самая:
Она так смотрела в мои глаза и улыбалась,
А ее губы были цвета лепестков роз,
Которые плыли по реке, такие кровавые и дикие.
Когда он постучал в мою дверь и вошел в комнату
Моя дрожь ушла с его уверенным объятием
Он мог стать моим первым мужчиной, и осторожной рукой
Он вытер слезы, которые текли по моему лицу.

Они называют меня Дикая Роза,
Но мое имя было Элиза Дей.
Почему они называют меня так, я не знаю,
Потому что мое имя было Элиза Дей.

На второй день я принес ей цветок.
Она была красивее всех женщин, которых я видел.
Я спросил: «Ты знаешь, где растут эти дикие розы
Такие чудные, такие алые и свободные?»
На второй день он пришел с одной красной розой
Спросил: «Ты отдашь мне свою болезнь и свое горе?'
Я кивнула головой, потому что лежала на кровати.
Он спросил «Если я покажу тебе эти розы, ты пойдешь со мной?'

Они называют меня Дикая Роза,
Но мое имя было Элиза Дей.
Почему они называют меня так, я не знаю,
Потому что мое имя было Элиза Дей.

На третий день он повел меня к реке.
Он показал мне эти розы, и мы поцеловались.
И последнее, что я услышала, было какие-то неясные слова
И то, как он стоял, улыбаясь, надо мной с камнем в руке.
В последний день я повел ее туда, где растут дикие розы.
И она легла на берег.
И ветром тихим, как вор,
Я поцеловал ее на прощание,
И тихо сказал: «Красота должна умереть…»
И отпустил ее в воду и вложил ей розу между зубами.

Они называют меня Дикая Роза,
Но мое имя было Элиза Дей.
Почему они называют меня так, я не знаю,
Потому что мое имя было Элиза Дей.
Потому что мое имя было Элиза Дей.
Потому что мое имя было Элиза Дей.
-------------------------------------------------------------------
Оригинал:

Kylie Minogue - Nick Cave «Where The Wild Roses Grow»

They call me The Wild Rose
But my name was Eliza Day
Why they call me it I do not know
For my name was Eliza Day

From the first day I saw her I knew she was the one
As she stared in my eyes and smiled
For her lips were the colour of the roses
They grew down the river, all bloody and wild
When he knocked on my door and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace
He would be my first man, and with a careful hand
He wiped the tears that ran down my face

They call me The Wild Rose
But my name was Eliza Day
Why they call me it I do not know
For my name was Eliza Day

On the second day I brought her a flower
She was more beautiful than any woman I'd seen
I said, 'Do you know where the wild roses grow
So sweet and scarlet and free?'
On the second day he came with a single red rose
Said: 'Will you give me your loss and your sorrow?'
I nodded my head, as I lay on the bed
He said, 'If I show you the roses will you follow?'

They call me The Wild Rose
But my name was Eliza Day
Why they call me that I do not know
For my name was Eliza Day

On the third day he took me to the river
He showed me the roses and we kissed
And the last thing I heard was a muttered word
As he stood smiling above me with a rock in his fist
On the last day I took her where the wild roses grow
And she lay on the bank,
the wind light as a thief
As I kissed her goodbye,
I said, 'All beauty must die'
And lent down and planted a rose between her teeth

They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Eliza Day
For my name was Eliza Day
For my name was Eliza Day
 
От этой фразы "вложил ей розу между зубами" меня почему-то покоробило.... даже просмотрела клип ещё раз, да....у Кейва такой образ и стиль в нём, что пожалуй такой перевод ему подходит...
 
От этой фразы "вложил ей розу между зубами" меня почему-то покоробило.... даже просмотрела клип ещё раз, да....у Кейва такой образ и стиль в нём, что пожалуй такой перевод ему подходит...
Вы правы это действительно самое "узкое место", как у нас говорят. Там сначала другой перевод был.
Я, кстати, Ваш Уэллингтон с южным причалом себе на обои поставил. Впечатляющая понорама!
Да я и раньше фотки с такими тегами тырил - только не знал чии они...
rolleyes.gif
 
Я, кстати, Ваш Уэллингтон с южным причалом себе на обои поставил. Впечатляющая понорама!
Да я и раньше фотки с такими тегами тырил - только не знал чии они...
rolleyes.gif
Батенька, это вы о каком .... причале?
unsure.gif
blush.gif
 
Елезар, кончай Веллингтон называть Уэллингтоном. Чес слово меня аж подбрасывает, когда читаю такой буквенный беспредел. ))
 
Ты это, Оск, все от зависти, что нет у тебя правильного произношения 😀
tongue.gif
😀
 
Ты это, Оск, все от зависти, что нет у тебя правильного произношения
Завись меня гложет, ну и фиг с ней. ))
А Елизар, правильно делает, покрайней мере, до него ещё никто такие уроки не преподовал. Так что старайтесь помочь граждане, а не наезжать с бухты-барахты.
 
Елезар, кончай Веллингтон называть Уэллингтоном.
А я то чё - я и сам ...ю
Эт в моратласах генштаба так пишут.
Не виноват я - чем Бог послал...

Батенька, это вы о каком .... причале?
unsure.gif
blush.gif
Причал вот этот.
Только почему он Южным называется - не понимаю.
 
А я то чё - я и сам ...ю
Эт в моратласах генштаба так пишут.
Не виноват я - чем Бог послал...
Да это я так.. типа тоже знаток(как и все здесь) ))
На самом деле, Уэлингтон, наверное ближе к местному произношению, то есть правильнее. Но, если так русскоязычным здесь говорить, то поправят, и попросят по русски изъясняться, или подумают что выёжываешься. ))

Причал вот этот.
Только почему он Южным называется - не понимаю.
Куриус, не шарит. ))
 
Причал вот этот.
Только почему он Южным называется - не понимаю.
Ах, так вы об этой фотке 😀 Да уж, это одна из моих ... удачных
wink.gif
(Щас мы очень далейко уйдём от "там, где дикие розы растут"
laugh.gif
)
Никаких причалов в кадр не вошло. Часть набережной в обозрении - в просторечии вотерфрант (waterfront). Фота почти историческая, так как в 2006 году набережную.... обновили (по ссылке можно полюбоваться наисвежайшими видами). Слева, за кадром, на самом деле есть причал, называется Overseas Passenger Terminal (вот так он выглядел на тот момент). Тому, кто сказал вам, что он "южный", плю..... вообщем, по классике.
tongue.gif

Osk)</div>[quote said:
Куриус, не шарит. ))
Елизара мы простим (как рыбак рыбака
wink.gif
) ..... с условием, что он приедет в Веллингтон и "примет на грудь" экскурсию по CBD
gy.gif
yahoo.gif


Ну и уж чтоб совсем по теме, какой там (в "узком месте") перевод раньше был?
rolleyes.gif
dirol.gif
 
С причалом теперь понятно - помню, что там ещё чего-то было - не совсем память отшибло...
А вариант такой был:
"И закопал её и посадил ей розовый куст на могилу" - слишком, по-моему.
 
А вариант такой был:
"И закопал её и посадил ей розовый куст на могилу" - слишком, по-моему.
По-моему, даже
"И отпустил ее в воду с розой на устах."
было бы "слишком"
tongue.gif
 
Вообще то, я изначально про "розу и зубы"
wink.gif

Ну уж если пошли разборки, то lent down здесь не имеет смысла. 8P
Скорее всего, это очепятка (или несильная орфография Ника) от leant down
rolleyes.gif
 
Ну до кошмаров вам ещё даааалеко....
laugh.gif

И мне почему-то вспомнился анекдот
"Звините, я не очень карашо кавыряю па руски..."
"О, нет, по русски вы как раз очень хорошо ковыряете...." 😀

Для морского биолога вы очень неплохо переводите
wink.gif
pleasantry.gif
 
ДРУГОЙ ПЕРЕВОД:
Там, где растут дикие розы

Автор - Yonder (lyricz@yandex.ru)

Припев:
Меня называли Дикой Розой
Хотя на самом деле меня звали Элайза Дэй
Я не знаю почему меня
так называли
Ведь на самом деле меня звали Элайза Дэй

С первой нашей встречи я знал что она – та,
кого я так долго искал
Она неотрывно смотрела в мои глаза
и улыбалась
И у губ её был цвет ярко-красных диких роз,
Что растут вдоль берега реки



Когда он впервые вошёл в мою комнату

Моя дрожь утихла в его уверенных
объятиях
Он должен был стать моим первым мужчиной
И слёзы, что катились по моим щекам,
он бережно утирал своими ладонями


Припев

Во второй день я принёс ей цветок

Она была прекраснее всех женщин
в моей жизни
И я спросил её - “Ты знаешь где растут
дикие розы –
такие прекрасные и свободные?”

Во второй день он принёс мне
одну красную розу
И спросил – “Отдашь мне всю свою
боль и печаль”
Я кивнула, лёжа на кровати

А он спросил – “Если я захочу показать тебе
где растут розы, пойдёшь их смотреть?”

Припев

На третий день он отвёл меня
к реке
Там он показал мне розы и мы
поцеловались
И последнее, что я слышала,
было какое-то бормотание
Пока он стоял надо мной на коленях
с камнем в руке

В последний день я отвёл её туда,
где растут дикие розы
Она лежала на берегу;
ветер был лёгок как вор
Я поцеловал её на прощание, сказал
“Рано или поздно вся красота умирает”
А потом наклонился и вплёл ей
между зубов розу

Припев
 
Back
Top