Присяжный заседатель

Лола, спасибо- 5 баллов - давно так не смеялась!!!
clapping.gif
 
если кому не трудно напишите на англицком пример отказа от этого "приглашения" в суд, плиз
уж очень на самом деле не хорошо с ангийским
sm.gif
не охото голову напрягать
спасибо
 
если кому не трудно напишите на англицком пример отказа
Уважемый!
Если Вас не затруднит завести себе почтовый ящик на mail.ru, или смежных с ним бесплатных сайтах, то сможете легко переводить почту на английский - специальная кнопка есть (только не вздумайте наоборот). И помните, что это МАШИНА - редактируйте глупости!

Пример:

Уважаемые господа,
С сожалением вынужден Вам сообщить, что не смогу присутствовать на указанных заседаниях.
Мой уровень английского языка не позволяет мне участвовать в них. К тому же, малый жизненный опыт и недавнее проживание в стране, не дают мне право судить о таких сложных вещах.
С уважением,
Вася Пупкин.

Вот так перевел PROMT, который там используется:

Dear sirs,
It is regretfully compelled to inform you, that I can not be present at the specified sessions.
My level of English language does not allow me to participate in them. Besides, small life experience and recent residing in the country, do not give me is right to judge such complex things.
Yours faithfully,
Vasja Pupkin.

Что поправить?, по-моему, в глаза бросается.

P.S. И еще раз предупреждаю: это не для перевода с английского на русский!
 
По-моему, если написать отказ на своем натуральном плохом английском, это будет выглядеть естественно. Вам же надо продемонстрировать незнание английского.
 
Back
Top