Где сделать перевод с русского на английский в НЗ?

Andthony

Banned
Сабж (для имми, со всеми их требованиями). Желательно, чтобы переводчик/бюро взяло за основу (или просто скопировало, если считает правильным) мой готовый перевод. А лучше если ещё и сбавит при этом цену за облегчение работы 🙂.
 
Сабж (для имми, со всеми их требованиями). Желательно, чтобы переводчик/бюро взяло за основу (или просто скопировало, если считает правильным) мой готовый перевод. А лучше если ещё и сбавит при этом цену за облегчение работы 🙂.

Anthony, вы в каком городе проживаете?
В Веллингтоне на Лэмбтон в отделе внутренних дел делают переводы для имми.
 
Пока что в Данидине.
Спасибо за ссылу, вижу с ними можно и удалённо взаимодействовать.
Правда вот не уверен что удастся их попросить перевести «очный аспирант дневного отделения» как «full time postgraduate fellow», а не какой-нибудь там «postgraduate student» 🙄.
 
Приложите письмо (на английском) с просьбой именно так перевести , обоснуйте просьбу. Перевод будет делать русскоговорящий, возможно внемлет. удачи!
 
А почему бы аспиранту не быть postgraduate student?
 
А почему бы аспиранту не быть postgraduate student?
Потому что этот аспирант не просто учился, но и вкалывал как препод. И с этого опыта аспирант клэймит пойнты 🙂.
 
Потому что этот аспирант не просто учился, но и вкалывал как препод. И с этого опыта аспирант клэймит пойнты 🙂.
А 🙂. Не знаю, как в НЗ, но в штатах аспиранты, которые подратабывают преподавателями по собственной инициативе или имеют преподавание как часть обязательной программы обучения, называются все так же - postgraduate student. В резюме потом идет дополнительная строка - teaching assistant, research assistant etc.
 
«очный аспирант дневного отделения» как «full time postgraduate fellow»
"Не поймут-с..."

Если ты очный аспирант и вкалывал на полставки или на ставку и в трудовой это у тебя записано (ну как у меня это было записано), то выпендриваться с такими нюансами не советовал бы.
Фул тайм ПХД студент -- это им понятно.
И что в паралель работать (или вкалывать) можно -- им это тоже понятно., особенно если есть запись в трудовой или прочие письменные подтверждения.
А кто такой "ПХД феллоу" -- замучаешься объяснять. ИМХО.

Любой переводчик в НЗ обязан подержать в руках оригинал переводимого документа, так что дистанционность может быть только относительная.

Телефон лицензированного переводчика в Окланде могу дать (в личку).
Но лучше уточнить у офицера, какой переводчик их больше устроит.
Иногда им не все равно, как, например, с переводами документов при оформлении гражданства.
 
Anthony;182271Лицензированного кем (и said:
Человек просто не очень точно выразился. Не лицензированный а одобренный каким-либо гос. органом.
 
Просто fellowship (и на них fellow) - специальные программы, которые есть не при каждом учебном заведении, на которые обычно еще и конкурс, и которые подразумевают скорее работу, чем обучение. Имхо... это не ваш случай, и переводчик не вправе добавлять в перевод ньюансы, которых на деле не существует. Имхо. 🙂
 
Не лицензированный а одобренный каким-либо гос. органом.
Я в самом начале писал что перевод для имми. Никакое одобрение не требуется, нужно просто чтобы переводчик был recognised (читай, имел вывеску на улице/в интернете).

Просто fellowship (и на них fellow) - специальные программы, которые есть не при каждом учебном заведении, на которые обычно еще и конкурс, и которые подразумевают скорее работу, чем обучение. Имхо... это не ваш случай, и переводчик не вправе добавлять в перевод ньюансы, которых на деле не существует. Имхо. 🙂
Ммм... возможно. В моём случае на кафедру брали по конкурсу, и деятельность была работой процентов на 40 минимум. Идея причислить себя к postgraduate fellow выросла из аналогии с Postdoctoral fellow (защитившийся PhD, продолжающий торчать на кафедре). Да и аспирант был после магистра (мастера), что составляет разницу с обычным аспирантом, который после специалитета. В рефах я просил людей писать postmaster fellow (естественно, предварительно убедившись, что все эти сочетания встречаются в гугле 🙂).

Короче, нужен переводчик, который в принципе готов обсуждать формулировки, а не делать с первого раза по своему и никак иначе.
 
Last edited:
Тогда, действительно, стоит в запросе на перевод специально обозначить причины для именно такой формулировки.
Насчет снижения цены не уверена. В НЗ такое практикуется?
 
нет, при переводах в отделе внутренних дел который специализируется на иммиграц.службу, никаких естественно торгов по снижению цен не ведётся. есть прейскурант. даётся выбор прикрепить к переводу апостиль за доп.плату
 
Modest, ну зачем так сразу. 🙄

А вот по поводу оригиналов. Что действительно требуют высылать им оригинал? В штатах переводят со сканов и копий.
 
Modest, ну зачем так сразу.
Да ну чего там "сразу" -- это ж у него давно, надо полагать, было.
Он же сейчас в АйТи. 🙄
Переболело уже, наверное...

А вот по поводу оригиналов. Что действительно требуют высылать им оригинал? В штатах переводят со сканов и копий.
Перевести-то переведут.
Я так и делаю -- отсылаю скан заранее, потом приезжаю забирать уже с деньгами и оригиналом.
Правила здесь такие. Зачем людей напрягать без повода.

Т.е. свою печать и номер лицензии переводчик, имеющий лицензию (здесь я точно выразился?), проставит только при предъявлении оригинала.
И я думаю, это правильно.
 
Перевести-то переведут.
Я так и делаю -- отсылаю скан заранее, потом приезжаю забирать уже с деньгами и оригиналом.
Правила здесь такие. Зачем людей напрягать без повода.
Спасибо. 🙂 А в штатах мне переводили только со скана, без предъявления оригинала вообще. Вот шарашкина контора, наверное. 🙂
 
Сабж (для имми, со всеми их требованиями). Желательно, чтобы переводчик/бюро взяло за основу (или просто скопировало, если считает правильным) мой готовый перевод. А лучше если ещё и сбавит при этом цену за облегчение работы 🙂.

Поверьте, Энтони, часто бывает сложнее редактировать и проверять чужой перевод, чем переводить самому - это я вам говорю как переводчик 🙂. Но, конечно, если ваш перевод идеальный, то тогда все не так плохо 🙂
 
Доброго времени суток!
Подскажите, пожалуйста, телефон переводчика в Окленде.
Спасибо заранее.
 
Back
Top