Сабж (для имми, со всеми их требованиями). Желательно, чтобы переводчик/бюро взяло за основу (или просто скопировало, если считает правильным) мой готовый перевод. А лучше если ещё и сбавит при этом цену за облегчение работы 🙂.
Потому что этот аспирант не просто учился, но и вкалывал как препод. И с этого опыта аспирант клэймит пойнты 🙂.А почему бы аспиранту не быть postgraduate student?
А 🙂. Не знаю, как в НЗ, но в штатах аспиранты, которые подратабывают преподавателями по собственной инициативе или имеют преподавание как часть обязательной программы обучения, называются все так же - postgraduate student. В резюме потом идет дополнительная строка - teaching assistant, research assistant etc.Потому что этот аспирант не просто учился, но и вкалывал как препод. И с этого опыта аспирант клэймит пойнты 🙂.
"Не поймут-с..."«очный аспирант дневного отделения» как «full time postgraduate fellow»
Да объясню уж, если из рефов не станет понятно.А кто такой "ПХД феллоу" -- замучаешься объяснять. ИМХО.
Лицензированного кем (и, главное, зачем)?лицензированного переводчика в Окланде
Anthony;182271Лицензированного кем (и said:Человек просто не очень точно выразился. Не лицензированный а одобренный каким-либо гос. органом.
Я в самом начале писал что перевод для имми. Никакое одобрение не требуется, нужно просто чтобы переводчик был recognised (читай, имел вывеску на улице/в интернете).Не лицензированный а одобренный каким-либо гос. органом.
Ммм... возможно. В моём случае на кафедру брали по конкурсу, и деятельность была работой процентов на 40 минимум. Идея причислить себя к postgraduate fellow выросла из аналогии с Postdoctoral fellow (защитившийся PhD, продолжающий торчать на кафедре). Да и аспирант был после магистра (мастера), что составляет разницу с обычным аспирантом, который после специалитета. В рефах я просил людей писать postmaster fellow (естественно, предварительно убедившись, что все эти сочетания встречаются в гугле 🙂).Просто fellowship (и на них fellow) - специальные программы, которые есть не при каждом учебном заведении, на которые обычно еще и конкурс, и которые подразумевают скорее работу, чем обучение. Имхо... это не ваш случай, и переводчик не вправе добавлять в перевод ньюансы, которых на деле не существует. Имхо. 🙂
Да ну чего там "сразу" -- это ж у него давно, надо полагать, было.Modest, ну зачем так сразу.
Перевести-то переведут.А вот по поводу оригиналов. Что действительно требуют высылать им оригинал? В штатах переводят со сканов и копий.
Спасибо. 🙂 А в штатах мне переводили только со скана, без предъявления оригинала вообще. Вот шарашкина контора, наверное. 🙂Перевести-то переведут.
Я так и делаю -- отсылаю скан заранее, потом приезжаю забирать уже с деньгами и оригиналом.
Правила здесь такие. Зачем людей напрягать без повода.
Сабж (для имми, со всеми их требованиями). Желательно, чтобы переводчик/бюро взяло за основу (или просто скопировало, если считает правильным) мой готовый перевод. А лучше если ещё и сбавит при этом цену за облегчение работы 🙂.
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.