Как перевести фразу?

Galka

Member
Знатоки английского разговорного, как бы вы перевели фразу "Не так страшен чёрт, как его малюют?" Надо срочно, в течении часа, сабмитить эссе, помогите, плиз, что есть самое близкое к английскому народному :confused:
 
Знатоки английского разговорного, как бы вы перевели фразу "Не так страшен чёрт, как его малюют?" Надо срочно, в течении часа, сабмитить эссе, помогите, плиз, что есть самое близкое к английскому народному :confused:


Things are never as bad as they seem или Don't cry out before you are hurt

ну конечно самое близкое к оригиналу the devil is not so black as he is painted :squir:
 
Simran, спасибо большое!!!

Things are never as bad as they seem или Don't cry out before you are hurt

ну конечно самое близкое к оригиналу the devil is not so black as he is painted :squir:

Мне дети забраковали этого девила, я тоже сначала так нагуглила, почему-то им не понравилось. :rolleyes:
Мне кажется, второй вариант подходит
 
В аналогичном реферате именно про черта и вариант
- "19. The devil is not so black as he is painted.
Не так черен дьявол, как его рисуют.
Не так страшен черт, как его малюют.
Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly
seemed very hard. But his father said that the devil was not so
black as he was painted, and that Victor must try and take the examination
again."
 
Тоже, наверно, вариант. Спасибо :) А насколько это литературно?
Понятия не имею, нашел в гугле когда искал "сгущать краски", в речи не слышал.
Видимо можно слова devil, paint, black в любом варианте соединить и будет тот же смысл.
 
Но не всегда же идиомы переводятся дословно.

Не всегда, но тут дьявол - понятие суперуниверсальное (для Европы), наверное на китайский так просто не перевести.
 
Acetilene, Лола, спасибо! Меня отговорили использовать "devil" в любом случае, по стилистике не подходит (пишу про мою клиническую практику :squir:)
И вообще, я окончательно сконфьюзилась в этом цейтноте, пришлось вообще выкинуть мои литературные изыски, могут не понять глубину российского мышления ****************************.
Всё, сабмитила без изысков и красок, вылизанное до клинического блеска. Но если бы ещё было время подумать, взяла бы "доунт край", звучит аутентично
ACETILENE, а в китайском что, нет понятия дьявола? Как же они живут-то бедненькие :(
 
ACETILENE, а в китайском что, нет понятия дьявола? Как же они живут-то бедненькие :(
Это я для примера сказал, китайским не владею.
Предполагаю что в культурах с отличающейся концепцией добра и зла (пришли на ум восточные только, хотя могут и другие быть) будут другие пугала и соответственно другие пословицы.
Недавно попалось:
"Миссионер рассказывал о необычайных трудностях, с которыми он столкнулся при переводе Библии на эскимосский. Бесполезно было говорить о зерне или вине людям, которые не имели о них ни малейшего представления, поэтому переводчику пришлось воспользоваться сходными понятиями, которые они могли уразуметь. Так, в эскимосском переложении Священного Писания чудо в Кане Галилейской описывается как превращение воды в китовый жир, а 8-ой стих 5-ой главы Первого послания апостола Петра звучит примерно так: "Противник ваш диавол ходит, как рыкающий полярный медведь, ища, кого поглотить". Сходным же образом "Земля, где течет молоко и мед" стала "Землей, где течет китовый жир", и по всему тексту Нового Завета "агнец Божий" переведен как "белёк Божий", за неимением лучшего подобия.

Проповедник также добавил, что его новообращенная паства была самого низкого мнения об Ионе, поскольку тот не воспользовался исключительностью своего положения, чтобы убить и съесть кита."
 
вижу уже обсудили..мои 5коппек не к месту
Катя, добавляйте, добавляйте денежку, не скаредничайте, в общую кучу - в следующий раз пригодится. И по китайски, тоже, пожалуйста :D дюже интересно

А вот западный дьявол - это не от Дива ли произошло среднеазиатского? :confused:
 
Подобные идиомы всегда трудно переводить без контекста общего текста .
Очень общая фраза - its not as bad as it seems

О чем эссе?
 
Рефлективное эссе. Вернее серия эссе. Каждую неделю надо описывать, анализировать и рефлексировать по поводу клинической практики, но под разным соусом. Сегодня, например, было про то, насколько мои действия в госпитале чисты, бескорыстны, направлены на улучшение здоровья и обеспечение безопасности моих дорогих пациентов, и как это соотносится с определённым законом для Health practitioners. Про девила они бы явно не поняли :squir:
 
Да, глянула быстро про китайскую мифологию, запутано-то всё как...Трудно им.
Вроде нет единого злодея, но тьма всяких низших демонов и бесов под собирательным названием ГУЙ...Никакие вербальные ассоциации не вызывает? :rolleyes:
 
"Devil is not so black as he is painted"
Сорри, что поздно... :)
Спасибо, Светланка! Никогда не поздно, в следующий раз поиспользую,или кому другому пригодится
 
Я сегодня рассказала (письменно, конечно ;)) , что все "побежали", и я побежала...в следующий раз бежать не буду!
Вот так я пролефрексировала.... :D
на тысячу слов? Вита, у тебя богатый словарный запас :)
 
Back
Top