Как правильно заверить перевод при подаче документов на иммиграцию?

superchips

New member
Добрый день, господа опытные!

Я в Москве. Пришло долгожданное ITA, собираю документы, возник ну оочень простенький вопрос, на который нигде не могу найти ответа... проштудировано все, что смогла найти, включая этот форум...

Как же правильно сделать перевод русских документов? В бюро переводов предлагают аж 4 варианта:
1) просто перевод (не думаю что это прокатит)
2) перевод со штампом бюро и подписью переводчика (но штамп по-русски!)
3) нотариально заверенный перевод (опять-таки заверение-то по-русски)
4) апостиль
Как вы делали и что у вас приняли???

И вот попутно - то, что называется certified copy, заверяется у любого нотариуса? ведь штамп нотариус ставит по-русски, как они там в Лондоне поймут, что на штампе написано?? Может, нужно штамп переводить на англ.?

Заранее безмерно благодарна!
 
Подойдут эти два варианта
1) перевод со штампом бюро и подписью переводчика (но штамп по-русски!)
2) нотариально заверенный перевод (опять-таки заверение-то по-русски)
Зависит от того, какие до-ки будите переводить.
Если прикладываете оригинал документа, то - 1), в бюро переводов вам зделают перевод документа и ниже (под переводом) поставят свою печать и подпись. печать конечно же на русском и название бюро , их реквизиты тоже могут быть на русском. это можно (проверено на своем опыте, мы тоже недавно получили визы NZ)
Если переводите какой-то официальный док., например, свидетельство о рождении ребенка, свидетельство о браке и т.п., то - 2). Бюро делает перевод, сшивает его с копией дока и заверяет у нотариуса (печать и подпись нотариуса тоже конечно же на русском) "руку переводчика", т.е. нотариус заверяет не копию вашего дока, а то, что перевод сделан профессиональным переводчиком. В этом случае вы не отправляете в Иммиграцию оригинал дока, а его заверенную копию (с переводом). Это и есть certified copy. Будут вопросы, спрашивайте. У нас у самих была куча вопросов, когда подавали документы на визу, так мы просто звонили в Иммиграцию (Moscow branch)
rolleyes.gif
раз 100 и спрашивали "а как здесь написать? а надо ли...? а что это значит"
Удачи!!!
 
Дорогая Anuta!

Спасибо вам громадное за детальный ответ!!
sm.gif

Если разрешите, я воспользуюсь вашей добротой и спрошу еще два каверзных вопросика...

1) получили мед. справки - а там ну туча документов - анализы крови и проч и проч. Я уж сначала подумала, что надо весь конверт отослать, но в Application Guide написано НЕ ПОСЫЛАЙТЕ x-ray, так что конверт я вскрыла и теперь в сомнениях - что же из этого отсылать - вы не знаете???
2) что это за чудесная организация Иммиграция (Moscow branch), в которую можно звонить и задавать вопросы??
sm.gif


Спасибо!!!
 
Подскажите, пожалуйста, делал ли кто-нибудь перевод не на бланке переводческой компании? Обзвонила несколько агенств, мне сказали, что на листе с переводов не должно быть лишней информации, поэтому перевод печатают на чистом листе, а штамп и подпись поставят.

И ещё: нужно ли переводить занранпаспорта? Там, вроде, основное по-английски написано...

Заранее спасибо!
 
Я когда отсылал документы в NZQA, то переводы были на чистом листе со штампом и подписью переводчика.(Там вообще что-то мутное было, в общем я так понял, что если на бланке, то они либо печать свою поставить не могут, либо нотариус не заверит. Но все нормально, вопросов не возникало). Ну и нотариально заверенные.
 
Подскажите, пожалуйста, делал ли кто-нибудь перевод не на бланке переводческой компании? Обзвонила несколько агенств, мне сказали, что на листе с переводов не должно быть лишней информации, поэтому перевод печатают на чистом листе, а штамп и подпись поставят.

И ещё: нужно ли переводить занранпаспорта? Там, вроде, основное по-английски написано...

Заранее спасибо!
Столкнулся с той же проблемой с бланками бюро переводов, в итоге переводы сделали на пустом бланке с печатью бюро, оригинал просто прикрепил степлером, вопросов не было. Это относится только к референсам. Все остальные бумаги через нотариуса а у них уже есть свои переводчики
Паспорт -находившись по нотариусам в итоге выслал просто ксерокопию, но все страницы включительно, вопросов тоже не возникло
В любом случае именно так и делайте, если нужно офисер потом сам запросит, ничего страшного
 
Last edited:
Все остальные бумаги через нотариуса а у них уже есть свои переводчики
А если у меня есть свой дипломированные переводчик не заверят?
И кста, не подскажите, где в Киеве можно подешевле сделать перевод+ нотариальное заверение или просто заверение моего перевода?
 
А если у меня есть свой дипломированные переводчик не заверят?
И кста, не подскажите, где в Киеве можно подешевле сделать перевод+ нотариальное заверение или просто заверение моего перевода?
Если высылать оригиналы дипломов и тд то можно и с переводчиком, но как правило отправляют нотариально заверенные копии, а тут без нотариуса никак
В Киеве? ну мне для начала там побывать нада :lol:
 
Если высылать оригиналы дипломов и тд то можно и с переводчиком, но как правило отправляют нотариально заверенные копии, а тут без нотариуса никак
В Киеве? ну мне для начала там побывать нада :lol:
Приезжай, гостем будешь :tort:
Вопрос к тем, кто отправлял из Киева:)
 
Подскажите, пожалуйста, делал ли кто-нибудь перевод не на бланке переводческой компании? Обзвонила несколько агенств, мне сказали, что на листе с переводов не должно быть лишней информации, поэтому перевод печатают на чистом листе, а штамп и подпись поставят.

И ещё: нужно ли переводить занранпаспорта? Там, вроде, основное по-английски написано...

Заранее спасибо!
ищите переводчика, который сразу работает с нотариусом.

перевод д.б. сделан на чистом листе, далее должна стоять подпись переводчика на русском и англ, а далее заверение нотариуса (можно потом еще заверение нотариуса перевести)

з.п. переводить не надо.
 
3_desires, а копию заграна у нотариуса заверяли?
лично мы заверяли.. при том оба раза - ибо я в процессе поменяла паспорт.
но в принципе нотариусы не заверяют паспорта, т.к. там много всяких виз на не русском языке - они требуют перевода.

так вот совет
если виз нет :)))) что маловероятно, то заверите без проблем
если визы есть и нотариусы не заверяют - посылайте так.. я знаю что люди и так посылали просто копии
 
Если высылать оригиналы дипломов и тд то можно и с переводчиком

Я правильно поняла, справки о несудимости тоже можно не заверять у нотариуса, т.к. высылаю оригиналы?
 
Я правильно поняла, справки о несудимости тоже можно не заверять у нотариуса, т.к. высылаю оригиналы?
сами справки нет. только переводы
 
Я и имела в виду переводы, не так выразилась :)
Получается, что все переводы по возможности должны быть нотариально заверены, чтобы стать 'certified as a correct translation'.
Огромное спасибо за помощь!
 
Я и имела в виду переводы, не так выразилась :)
Получается, что все переводы по возможности должны быть нотариально заверены, чтобы стать 'certified as a correct translation'.
Огромное спасибо за помощь!

переводы должны быть заверены ВСЕ

единсвтенно что мы не заверяли у нотариуса - это дипломы, т.к. нам их переводили в международном отделе нашего университета и ставили соответствующие печати
 
А если у меня есть свой дипломированные переводчик не заверят?
Обычно было так:
Переводчик с дипломом идет к нотариусу. Регистрируется у него как переводчик, оставляет образец подписи. После этого, нотариус может заверять выполненные им переводы.
Чтобы уточнить, позвоните нотариусу. :rolleyes:
 
перевод д.б. сделан на чистом листе, далее должна стоять подпись переводчика на русском и англ, а далее заверение нотариуса (можно потом еще заверение нотариуса перевести)

Кто знает - если подпись переводчика только на русском - пройдет или все таки нужно чтобы было и на английском?

А то сделал перевод свидетельства о рождении - получилось:
1. Первый лист - заверенная копия нотариуса
2. Второй лист - собственно перевод
3. Третий лист
- одна сторона - "Перевод с русского на английский выполнен ...", подпись переводчика, далее заверение нотариуса, зарегистрировано в реестре, взыскано по тарифу 100 руб, штамп и подпись нотариуса - нигде слова по английски ...
- оборотная сторона - всего прошито и пронумеровано ..., - тоже по русски
Всё это скреплено ленточкой с бумажкой на оборотной стороне третьего листа со штампом нотариуса, который естественно по русски.

Подскажите плиз - кто уже отправлял?
 
По старой русской традиции напридумывали себе страхов.
Переводите в ближайшей конторе, которая не поскупилась на печать . Особенно мне понравились печати с тиснением и красной ленточкой - потому, что документы не затеряются в папке.Впрочем, если вы отошлете перевод без этой шелухи , ни каких проблем не будет .Поищите на сайте исчерпывающие требования к переводам "не родственники и не члены семьи etc"
 
Last edited:
Добрый день, господа опытные!

Я в Москве. Пришло долгожданное ITA, собираю документы, возник ну оочень простенький вопрос, на который нигде не могу найти ответа... проштудировано все, что смогла найти, включая этот форум...

Как же правильно сделать перевод русских документов? В бюро переводов предлагают аж 4 варианта:
1) просто перевод (не думаю что это прокатит)
2) перевод со штампом бюро и подписью переводчика (но штамп по-русски!)
3) нотариально заверенный перевод (опять-таки заверение-то по-русски)
4) апостиль
Как вы делали и что у вас приняли???

И вот попутно - то, что называется certified copy, заверяется у любого нотариуса? ведь штамп нотариус ставит по-русски, как они там в Лондоне поймут, что на штампе написано?? Может, нужно штамп переводить на англ.?

Заранее безмерно благодарна!

Позволю себе внести свои пять копеек. если почитать внимательно правила, то ясно, что никакой нотариус вообще не нужен. Это наша ущербная практика, потому что переводчик никак не может показать, что он - сертифицирован, вот и приходится подключать третье лицо - нотариуса. Нужен просто сертифицированный перевод. Самое лучшее если он выполнен на официальной бумаге переводческого агенства, имеет подпись, личную печать переводчика на каждой странице, и полную информацию об агенстве и переводчике с контактными данными, из которых можно проверкой понять, что это действительно сертифицированный переводчик и сертифицированный перевод. Проблема, как следует из предыдущих постов в том, где найти такое агенство, которое удовлетворило бы все этим требованиям. Да и штампы у них, оказывается на русском. То, что нотариус не нужен, проврено лично(правда не в НЗ :)) и косвенно, если почитать англоязычный форум иммигрантов в НЗ, там никто ни про каких нотариусов и не слышал. Выходом может быть просто гугл. Можно найти огромное количество переводческих агенств в англоязычных странах, связаться с ними. Тогда и бумага будет какая надо, и печати на английском и подписи и все остальное. Кроме того, это совсем не дорого, как может показаться, тем более. что пересылку они обычно берут на себя. Все проверено лично, правда, повторюсь не в НЗ, но опять же, так глаголет форум нэйтивов иммигрантов..
 
Back
Top