Как правильно заверить перевод при подаче документов на иммиграцию?

.................

Подскажите плиз - кто уже отправлял?

мы делали переводы таким макаром -
1. копии оригиналов заверенные нотариусом
2. к ним подшиты переводы заверенные переводчиком на русском и английском языках
3. далее ставится печать нотариуса на все переводы и переводы сшиваются с копиями
4. слышала еще что в Австралию далее переводчик еще раз переводит печать нотариуса. мы пункт 4й пропустили. все прошло хорошо
 
По старой русской традиции напридумывали себе страхов.
Страхи - они может и есть только страхи, проблема заключается в том что не понятно что есть страх, а что серьезная оплошность и очень неохота из-за какой-то мелочи получить отлуп ...
Вот например - название института написал как положено, а не так как оно звучит в "волшебном списке":
https://www.narodnz.com/24644-Ошибка-в-оценке-eoi-Что-делать.html

Переводите в ближайшей конторе, которая не поскупилась на печать . Особенно мне понравились печати с тиснением и красной ленточкой - потому, что документы не затеряются в папке.Впрочем, если вы отошлете перевод без этой шелухи , ни каких проблем не будет .Поищите на сайте исчерпывающие требования к переводам "не родственники и не члены семьи etc"

Any translation you provide must:
• not be made by a family member of any of the
persons included in your application, or by a
person with an interest in the outcome of your
application, including any person acting as your
agent; and
• be prepared and certified by a recognised
private or official translation service; and
• be on the official letterhead of the translation
• bear the stamp or signature of the translator; and
• be accompanied by the original documents or certified copies; and
• be paid for by the applicant.

Translations can be prepared by:
• the Translation Service of the Department of Internal Affairs; or
• language departments of secondary schools or universities; or
• reputable people within the community, who are known to translate documents accurately; or
• embassies (if the translation is stamped with the appropriate embassy seal); or
• any other recognised private or official translation service.

Проблема в том слишком у нас все не такое как везде и изобретать велосипед совсем не хочется ...
 
мы делали переводы таким макаром -
1. копии оригиналов заверенные нотариусом
2. к ним подшиты переводы заверенные переводчиком на русском и английском языках
3. далее ставится печать нотариуса на все переводы и переводы сшиваются с копиями
4. слышала еще что в Австралию далее переводчик еще раз переводит печать нотариуса. мы пункт 4й пропустили. все прошло хорошо

пункт 2. Скорее всего понял, - просто мне переводчик сказала, что нотариус не заверит, если будет что-то на английском языке.

пункт 3. Совсем запутался. Не понял "ставится печать нотариуса на все переводы" - у меня лист перевода содержит только перевод и ничего более. Мне печать нотариуса поставили на всё, то что сшито целиком - с обратной стороны одна печать - на бумажку заклеивающую ленточку.

1. Первый лист - заверенная копия нотариуса
2. Второй лист - собственно перевод
3. Третий лист
- одна сторона - "Перевод с русского на английский выполнен ...", подпись переводчика, далее заверение нотариуса, зарегистрировано в реестре, взыскано по тарифу 100 руб, штамп и подпись нотариуса - нигде слова по английски ...
- оборотная сторона - всего прошито и пронумеровано ..., - тоже по русски
Всё это скреплено ленточкой с бумажкой на оборотной стороне третьего листа со штампом нотариуса, который естественно по русски.



PS: На gday начитался ужасов про переводы, но все топики в основном пятилетней давности ... У меня для ACS пару лет назад сама агент перевела заверенные копии - я даже и не знал что есть проблемы с этим.
 
Позволю себе внести свои пять копеек. если почитать внимательно правила, то ясно, что никакой нотариус вообще не нужен. Это наша ущербная практика, потому что переводчик никак не может показать, что он - сертифицирован, вот и приходится подключать третье лицо - нотариуса. Нужен просто сертифицированный перевод.
...
Можно найти огромное количество переводческих агенств в англоязычных странах, связаться с ними. Тогда и бумага будет какая надо, и печати на английском и подписи и все остальное. Кроме того, это совсем не дорого, как может показаться, тем более. что пересылку они обычно берут на себя. Все проверено лично, правда, повторюсь не в НЗ, но опять же, так глаголет форум нэйтивов иммигрантов..

Это понятно - просто хочется пройти проверенным путем ...
 
Это понятно - просто хочется пройти проверенным путем ...

В принципе, согласен. И сейчас бы я просто написал бы то название вуза, которое они хотели и возможно, не имел бы этого геморроя. По переводам, наверное, то же самое. Если есть проверенный путь, то лучше ему следовать, хотя согласитесь, ваша цитата по поводу того, каким должен быть перевод в точности подтверждает то, что я говорил. А я основывался на опыте других иностранцев иммигрирующих в НЗ.
 
В принципе, согласен. И сейчас бы я просто написал бы то название вуза, которое они хотели и возможно, не имел бы этого геморроя. По переводам, наверное, то же самое. Если есть проверенный путь, то лучше ему следовать, хотя согласитесь, ваша цитата по поводу того, каким должен быть перевод в точности подтверждает то, что я говорил. А я основывался на опыте других иностранцев иммигрирующих в НЗ.

Позвонил в московский бранч - проконсультировался.

Вариант с заверением, где все только по русски - сказали что в Лондоне наверное вряд ли поймут.

Они (в Москве - там рассматривают некоторые типы виз), такой вариант тоже принимают, но лучше перевести в бюро переводов у которых есть лицензия с ихним штампом и приколоть к документу с которого осуществляется перевод. Это насколько я понял.

В общем получается как в требованиях к переводу (any other recognised private or official translation service).

Кажется ситуация начинает проясняться.

Кто-нить так делал для отсылки ITA?
 
Столкнулся с той же проблемой с бланками бюро переводов, в итоге переводы сделали на пустом бланке с печатью бюро, оригинал просто прикрепил степлером, вопросов не было. Это относится только к референсам. Все остальные бумаги через нотариуса а у них уже есть свои переводчики
Паспорт -находившись по нотариусам в итоге выслал просто ксерокопию, но все страницы включительно, вопросов тоже не возникло
В любом случае именно так и делайте, если нужно офисер потом сам запросит, ничего страшного

В общем можно сделать вывод, что перевод рефов можно заверить просто штампом бюро переводов.

Остался открытым вопрос - можно ли так сделать для свидетельств о рождении, свидетельства о браке, диплома, справок из милиции?
 
Если есть проверенный путь, то лучше ему следовать, хотя согласитесь, ваша цитата по поводу того, каким должен быть перевод в точности подтверждает то, что я говорил.
Соглашусь.
 
Еще звонил в бюро переводов - спрашивал по поводу лицензии - сказали что в России переводческая деятельность не подлежит лицензированию.
 
пункт 2. Скорее всего понял, - просто мне переводчик сказала, что нотариус не заверит, если будет что-то на английском языке.

пункт 3. Совсем запутался. Не понял "ставится печать нотариуса на все переводы" - у меня лист перевода содержит только перевод и ничего более. Мне печать нотариуса поставили на всё, то что сшито целиком - с обратной стороны одна печать - на бумажку заклеивающую ленточку.





PS: На gday начитался ужасов про переводы, но все топики в основном пятилетней давности ... У меня для ACS пару лет назад сама агент перевела заверенные копии - я даже и не знал что есть проблемы с этим.

к чему изобретать велосипед?? идете в нормально бюро переводов, они делают вам переводы как я описала с содержанием всех
этих 4х пунктов. почитайте на гдее раз вы там зарегистрированы - это и есть единственно правильный вариант переводов.

документ должен быть таким
1. вы не посылаете оригинал: делается копия, заверяется у нотариуса; делается перевод, содержащий фразу переводчика мол перевод сделан тем то и тем то с таким то номером лицензии <- на 2х языках; далее нотариус сшивает копию и перевод и шлепает на этом всем свою печать; далее в идеале переводчик должен еще перевести печать ( но можно и без нее)
2. вы посылаете оригинал: единственно что только в самом начале копию можно не заверять у нотариуса...

еще могу сказать что мы дипломы переводили прямо в университете в отделе международных отношений. там взяли нотариально заверенную копию, перевели все, пришили к копии перевод и поставили печать и надпись мол такой то такой то из отдела меж. отношений университета заверяю что перевод сделан правильно <- на 2х языках.
 
Все документы будучи в НЗ - переводил заново.
Документы были ноториальные, переводчик переводил и писал сзади: бюро переводов такое-то, выполнил квалиф. переводчик и печать с подписью на каждом листе.
Но, в НЗ умеют зарабатывать деньги и мои переводы не понравились и мне пришлось повторно все переводить, а цены ого-го за каждую бумажку.
В итоге, в след. раз поеду сразу в НЗ делать, не тратя денег и время на туже операцию в России.
 
Все документы будучи в НЗ - переводил заново.
Документы были ноториальные, переводчик переводил и писал сзади: бюро переводов такое-то, выполнил квалиф. переводчик и печать с подписью на каждом листе.
Но, в НЗ умеют зарабатывать деньги и мои переводы не понравились и мне пришлось повторно все переводить, а цены ого-го за каждую бумажку.
В итоге, в след. раз поеду сразу в НЗ делать, не тратя денег и время на туже операцию в России.

все зависит от того ЗАЧЕМ вам нужны переводы.
Если для подачи по скиллам на ПР - то НЗшные переводы ни к чему :)
а если вы уже находитесь в НЗ и вам положим вы хотите получить новые права, то перевод российских прав вам нужно будет делать здесь!
 
Ну права-то понятно, сразу как приехал сделал. Китайцы переводили, а еще аккредитованные :)
Документы типа: справка о не судимости и т.д.
 
Ну права-то понятно, сразу как приехал сделал. Китайцы переводили, а еще аккредитованные :)
Документы типа: справка о не судимости и т.д.
справка о несудимости и т.п. - все что нужно для визы - легче перевести в РУ.
 
В общем сегодня звонил в московский бранч еще один раз.

У следующие требования - чтобы перевод был выполнен бюро переводов. Чтоб стоял их штамп и подпись переводчика. Перевод прикрепить либо степлером, либо скрепкой к оригиналу или заверенной копии.
Спросил про требования к бюро переводов - сказали что любое, но ищите чтобы было профессиональное, чтобы более точно перевели.
 
ОБЯЗАТЕЛЬНО проверяйте перевод сами до окончательного заверения. Чтобы была соблюдена терминология. Мы первый раз накололись, похоже, они просто в промт загнали.
 
ОБЯЗАТЕЛЬНО проверяйте перевод сами до окончательного заверения. Чтобы была соблюдена терминология. Мы первый раз накололись, похоже, они просто в промт загнали.

Это да. Если есть возможность то лучше перевести самому и принести в бюро. Как правило берут 50% за перепроверку.
 
Обошел и обзвонил несколько бюро переводов в Москве - в некоторых отказались вообще что-то по английски заверять, в некоторых согласились продублировать надпись штампа (не перчати) на английском, пока только в библио глобусе - сказали, что у них на печати и по английски написано.
 
в некоторых согласились продублировать надпись штампа (не перчати) на английском, пока только в библио глобусе - сказали, что у них на печати и по английски написано.
hippopotam, вот сейчас не поленюсь и найду перевод, который мне сделали в бюро переводов в США, и который был принят иммиграционной службой НЗ (в США же). Там никаких печатей нет вообще.
 
Можно найти огромное количество переводческих агенств в англоязычных странах, связаться с ними. Тогда и бумага будет какая надо, и печати на английском и подписи и все остальное. Кроме того, это совсем не дорого, как может показаться, тем более. что пересылку они обычно берут на себя. Все проверено лично, правда, повторюсь не в НЗ, но опять же, так глаголет форум нэйтивов иммигрантов..

Вот я как раз такой переводчик в англоговорящей стране (НЗ, то бишь). Перевожу вод. права (AA approved) и разные документы для иммиграционной службы помимо прочих текстов.
Если кому-то нужно - обращайтесь:
021 02325635
Аня.
 
Last edited by a moderator:
Back
Top