По старой русской традиции напридумывали себе страхов.
Страхи - они может и есть только страхи, проблема заключается в том что не понятно что есть страх, а что серьезная оплошность и очень неохота из-за какой-то мелочи получить отлуп ...
Вот например - название института написал как положено, а не так как оно звучит в "волшебном списке":
https://www.narodnz.com/24644-Ошибка-в-оценке-eoi-Что-делать.html
Переводите в ближайшей конторе, которая не поскупилась на печать . Особенно мне понравились печати с тиснением и красной ленточкой - потому, что документы не затеряются в папке.Впрочем, если вы отошлете перевод без этой шелухи , ни каких проблем не будет .Поищите на сайте исчерпывающие требования к переводам "не родственники и не члены семьи etc"
Any translation you provide must:
• not be made by a family member of any of the
persons included in your application, or by a
person with an interest in the outcome of your
application, including any person acting as your
agent; and
• be prepared and certified by a recognised
private or official translation service; and
• be on the official letterhead of the translation
• bear the stamp or signature of the translator; and
• be accompanied by the original documents or certified copies; and
• be paid for by the applicant.
Translations can be prepared by:
• the Translation Service of the Department of Internal Affairs; or
• language departments of secondary schools or universities; or
• reputable people within the community, who are known to translate documents accurately; or
• embassies (if the translation is stamped with the appropriate embassy seal); or
• any other
recognised private or official translation service.
Проблема в том слишком у нас все не такое как везде и изобретать велосипед совсем не хочется ...