Про гомеопатию

это ключевая разница между техническим и художественным переводами, сложная тема для обсуждения между непрофессионалами, я свои знания в этом вопросе черпала главным образом из предисловий (всегда любила читать предисловия, иногда они лучше, чем сами книги!) и из разговоров со своей приятельницей, чья университетская специальность англ литература 18-19 века. А также меня еще в школе мучили художественными переводами в обе стороны, сопровождая это лекциями на соответствующую тематику. Так что это я не свое мнение высказываю, а транслирую некую устоявшуюся в научных кругах точку зрения, но доказать не могу - бэкграунд не позволяет.
 
Я знаю, что художественный перевод (тем более стихотворный) вещь сложная, переводчик должен отлично владеть обоими языками, много читать и работать с тонной разной литературы. Это огромный труд, но автор текста, который переводят, для меня остается выше переводчика :) Хотя и у авторов иногда тоже случаются косяки.:)

У меня дома есть две очень интересные и известные книги о работе переводчиков. Практические самые ценные в этой области :) Вторая вообще уже библиографическая редкость.
Если не читали, то очень советую.

1. Нора Галь. "Слово живое и мёртвое".
2. Сидер Флорин. "Муки переводческие: Практика перевода".
 
Back
Top