Сертифицированный переводчик

Задира

Active member
Уважаемые дамы и господа!
Вероятно, где-то тут содержится ответ на мой вопрос, но я так сходу не нашел, так что не бросайтесь бананами.


Не могли бы вы посоветовать сертифицированного переводчика с русского на английский? Моим знакомым документы надо куда-то подать, вот меня и спросили. А я что, я ни бум-бум, давно не пользовался таким сервисом... 😀
 
если взять yellow pages, то на букву Т можно найти агенства переводов. 🙂
 
Не могли бы вы посоветовать сертифицированного переводчика с русского на английский? Моим знакомым документы надо куда-то подать
А куда именно? Обычно сами организации и пишут списки переводчиков к которым рекомендовано (или велено) идти. У NZQA (для дипломов) это один список, у NZTA (для водительских прав) другой. Для имми любой переводчик подойдёт, если он делает на letterhead.
 
Спасибо Модест!


Куда - не знаю. Не уточнял.
Ну а насчет агентств и желтой прессы - ну так дешевых и проверенных переводчиков хочется, родных 🙂
А то, похоже, некоторые цены очень любят завышать 🙂
 
А почему "родные" должны задёшево работать? 😎

Виточка, солнышко! Никто никому ничего не должен!


Но есть рынок, и потребитель волен искать более низкую цену. А часто эта более низкая цена предоставляется "родными". По самым разным причинам. Например, из любви к ближнему (не уверен, что вы в курсе о чем я 😛). Вот и все. Мне же вообще "по фигу" - я просто хотел помочь друзьям. У них и времени намного меньше сидеть на Интернете...
 
Mы много переводили у Лены Наумовой. Она работает в Kiwi English Academy. Цены были терпимые. Кто-то мне говорил $40 за страницу. Начинала она с $20.
 
Уважаемые дамы и господа!
Не могли бы вы посоветовать сертифицированного переводчика с русского на английский? Моим знакомым документы надо куда-то подать, вот меня и спросили. А я что, я ни бум-бум, давно не пользовался таким сервисом... 😀
Здравствуйте, я являюсь сертифицированным переводчиком.
Пишите в личку или звоните, если понадобится: 021 02325635. Аня.
Всего доброго.
 
я являюсь сертифицированным переводчиком
Просто сгораю от любопытства что же это за сертификаты такие у переводчиков в НЗ и кто их выдаёть? 🙂
 
Здравствуйте, я являюсь сертифицированным переводчиком.
Пишите в личку или звоните, если понадобится: 021 02325635. Аня.
Всего доброго.

Спасибо большое

Просто сгораю от любопытства что же это за сертификаты такие у переводчиков в НЗ и кто их выдаёть? 🙂

Их не выдают, их покупают 🙂 Шутка 🙂


Вот пример квалификации одного из сертифицированных переводчиков (скопировано с сайта):


Qualifications


2005
Master of Professional Studies in Translation (English-Russian)
THE UNIVERSITY OF AUCKLAND


2003
Postgraduate Certificate in Advanced Interpreting (English-Russian)
THE UNIVERSITY OF AUCKLAND


2002
Certificate in Translation Studies
AUCKLAND UNIVERSITY OF TECHNOLOGY
 
пример квалификации одного из сертифицированных переводчиков
Это по-русски называется дипломированный. А сертифицированный/аккредитованный означает одобренный каким-либо регулирующим органом.

А можно еще в NAATI акредетироваться, это и в Австралии и тут катит
Что вы имеете ввиду под «катит»? Деятельность переводчиков в НЗ никем не регулируется, куда катить-то? Любой может сказать что он переводчик, повесить вывеску и строчить.
 
Это по-русски называется дипломированный. А сертифицированный/аккредитованный означает одобренный каким-либо регулирующим органом.

Что вы имеете ввиду под «катит»? Деятельность переводчиков в НЗ никем не регулируется, куда катить-то? Любой может сказать что он переводчик, повесить вывеску и строчить.

Любой может, но не любого переводы будyт приниматься в официальных инстанциях и т.п. Вот то и имею ввиду под "катит". 🙂 В Австралии, например, только переводы NAATI акредетированых переводчиков принимаются в имми и т.п.
И в НЗ они высоко ценятся (помимо прочих)...даже если никто не регулирует 🙂
 
Last edited:
Это по-русски называется дипломированный. А сертифицированный/аккредитованный означает одобренный каким-либо регулирующим органом.

Что вы имеете ввиду под «катит»? Деятельность переводчиков в НЗ никем не регулируется, куда катить-то? Любой может сказать что он переводчик, повесить вывеску и строчить.

"Деятельность переводчиков в НЗ никем не регулируется" - bull shit! Здесь все регулируется! 😎

"Это по-русски называется дипломированный."
Утик, ты читать умеешь?
Там у меня четко, по-русски написано:"пример квалификации".
Я нигде там не говорил, что Универ (или другое учебное заведение) дает аккредитацию/сертификацию.
Просто если у тебя квалификации нет - забудь про сертификацию, никто ее тебе не даст и переводы твои принимать не будет, будь ты хоть гений.
Ежели ты таковой квалификацией обладаешь - дальше иди в NZSTI: NZSTI - New Zealand Society of Translators and Interpreters. Там все требования.


С тебя 2 перевода нахаляву, если сертификацию получишь 🙂
 
переводы твои принимать не будет
Смотря кто. Имми например принимает переводы от кого угодно, кто этим зарабатывает.

Это не регулирующий орган, а просто сборище переводчиков.
Q: Do I need a licence to become a translator or interpreter in New Zealand?
At present you do not need a licence, but an increasing number of organisations require Membership of NZSTI or at least specific qualifications in Translating or Interpreting, to register as a translator or interpreter with them.
 
Смотря кто. Имми например принимает переводы от кого угодно, кто этим зарабатывает.

Это не регулирующий орган, а просто сборище переводчиков.

Лень спорить. Тем более, спор ни о чем, по-моему. Да много здесь чего не регулируется свистком, но фиг куда без этих professional boards сунешься 🙂


А насчет "имми"... Твоя правда. Давно все это было, ох давно, но очень много бумажек я делал сам, а печать ставил в Торгово-Промышленной Палате одной картофельной республики, где подрабатывал нештатным переводчиком. Любили меня там тетечки... А я им конфеты носил 🙂 Н-дас-с...


А интересно, что будет, если им дать перевод от того, кто этим "не зарабатывает", без печатей всяких, с подписью, к примеру, моего соседа-пенсионера? Или самому расписаться левой рукой?
 
Это по-русски называется дипломированный. А сертифицированный/аккредитованный означает одобренный каким-либо регулирующим органом.

Что вы имеете ввиду под «катит»? Деятельность переводчиков в НЗ никем не регулируется, куда катить-то? Любой может сказать что он переводчик, повесить вывеску и строчить.
А вот и нет.
Повесить вывеску и переводить может хоть кто, но хоть у кого перевод не примут в официальных заведениях. Нужно иметь сертификат/диплом или еще какое-л. свидетельство о квалификации, которое как раз "катит" в НЗ. Принадлежность (Full membership) к Новозеландскому обществу письменных и устных переводчиков - один (но не единственный обязательный шаг) из шагов на пути к возможности переводить вод. права.
 
Нужен переводчик ASAP, перевести советское Свидетельство о рождении для ИММИ!
кто может сделать за "неподорого", или знает кого в Окленде? 🙂
Спасибо

P.S.Елене уже писала (кот.kiwienglish)-она молчит пока!
 
Last edited:
Back
Top