"statutory declaration" и имя офицера

hali

Member
Мне наконец-то назначили сегодня иммиграционного офицера, что повлекло за собой возникновение двух вопросов:

1) У меня в IELTS-сертификате имя и фамилия написаны одним образом, а во всех остальных документах - другим, т.к. IELTS я сдавала до получения загранпаспорта, и тогда действовали старые правила транслитерации, а потом они изменились. Офицер запросил(а) у меня "statuary declaration" с объяснениями причин (хотя я написала о причинах в cover letter). Никто не сталкивался с таким? Что это вообще за штука? Я так поняла, погуглив, что это показания, данные под присягой в присутствии юриста. Но как это практически осуществляется? Просить нотариуса поприсутствовать при распечатывании письма с объяснением причин, а затем его же просить заверить перевод? Или нотариусы умеют сразу на английском "присягу принимать"?

2) не могу понять по имени офицера, мальчик это или девочка, и, что важнее, где там имя, а где фамилия. Напрямую спрашивать как-то стремно. Никто не в курсе, там всегда имя стоит первым?
 
Идете к нотариусу и просите сделать аффидевит. Текст заявления можно подготовить заранее, чтоб быстрее было. Делать на государственном языке. Полученный документ перевести на англ. у профессионального переводчика и отправить офицеру оригинал + перевод.
 
А, кстати, нельзя просто приложить старый загран?
Я думаю его просто нет в природе, т.к. тогда бы осталась старая транслитерация.

Кстати, по поводу новой дебильной транслитерации, сейчас меня должны звать Aleksandr Zaitcev, но когда получал загран паспорт - нормально транслителировали по старым правилам без всяких заявлений как Alexander Zaytsev. Для жены и ребенка фамилию транслителировали так же как и мою. Я не знаю, связано ли это с тем что у меня был на тот момент загран паспорт и с тем, что мы подавали документы все вместе. Либо есть какие-то исключения для распространненых имен и фамилий.
 
Идете к нотариусу и просите сделать аффидевит. Текст заявления можно подготовить заранее, чтоб быстрее было. Делать на государственном языке. Полученный документ перевести на англ. у профессионального переводчика и отправить офицеру оригинал + перевод.
о, аффидевит, этого слова мне и не хватало! спасибо!

Старого загранпаспорта в природе действительно не существует.
 
Вся инфа тут:

Oaths and Declarations Act 1957 No 88 (as at 01 July 2009), Public Act – New Zealand Legislation

11 Declarations made outside New Zealand

(1) A declaration made in a Commonwealth country other than New Zealand shall be made before a Judge, a Commissioner of Oaths, a notary public, a Justice of the Peace, or any person authorised by the law of that country to administer an oath there for the purpose of a judicial proceeding, or before a Commonwealth representative, or before a solicitor of the High Court of New Zealand.

(2) A declaration made in a country other than a Commonwealth country shall be made before a Commonwealth representative, or before a Judge, or before a notary public, or before a solicitor of the High Court of New Zealand.

(3) Any document purporting to have affixed, impressed, or subscribed thereon or thereto the seal or signature of any person authorised by this section to take a declaration shall be admitted in evidence without proof of the seal or signature being the seal or signature of that person or of the official or other character of that person.

Compare: Statutory Declarations Act 1835 s 15 (UK)

Section 11(1): amended, on 1 April 1980, pursuant to section 12 of the Judicature Amendment Act 1979 (1979 No 124).

Section 11(2): amended, on 1 April 1980, pursuant to section 12 of the Judicature Amendment Act 1979 (1979 No 124).

Плюс инфа с INZ вебсайта:
Who can authorise a statutory declaration? - Immigration NZ Knowledgebase


вот от сюда например можете распечать бланк, заполняете, а потом подписываете и заверяете соответственно..
http://www.justice.govt.nz/tribunals/trans-tasman-occupations-tribunal/documents/TTO 0609 2.pdf

or

http://www.passports.govt.nz/vwluResources/statutory-declaration-form.pdf/$file/statutory-declaration-form.pdf

or
сами написать в след. форме:

I, AB, of [insert place of abode and occupation], solemnly and sincerely declare that [insert facts].

And I make this solemn declaration conscientiously believing the same to be true and by virtue of the Oaths and Declarations Act 1957.

AB

Declared at [place, date]

JS, Justice of the Peace

[or other person authorised to take a statutory declaration]


Google search:
https://www.google.co.nz/search?q=s...a9b91cb1ff7874&bpcl=38625945&biw=1600&bih=797

Плюс стоит уточнить у офицера в каком именно формате его устроит statutory declaration и как ее заверять. Вот и все. Зачем тут гадать?
Мне когда сказали такую сделать, я просто спросила, и офицер мне прислал бланк и сказал как заверить (но я это делала в Ау поэтому процесс отличный от Вашего).
🙂
 
Last edited:
Katya T.

Спасибо большое за ссылки и цитаты! Спросить у офицера - это разумно, но я обычно с перепугу сперва задаю вопросы, а потом понимаю, что зря спрашивала, потому что можно было и самой разобраться, поэтому на всякий случай решила на форуме уточнить для начала. Подстраховка. Ну и с перепугу тоже. 🙂

Благодаря вам теперь будет гораздо проще уточнить у офицера на счет формы.
 
Вы еще у местного нотариуса спросите, сможет ли он подписать заявление под присягой на англ. языке. Я не в курсе юридических тонкостей, есть ли разница между заверением вашей подписи на документе, который в принципе может быть на любом языке, и заверением заявления под присягой.
 
Вы еще у местного нотариуса спросите, сможет ли он подписать заявление под присягой на англ. языке. Я не в курсе юридических тонкостей, есть ли разница между заверением вашей подписи на документе, который в принципе может быть на любом языке, и заверением заявления под присягой.
ну, это понятно, что придется спрашивать. Ничего, если не сможет, я знаю переводческую контору, где умеют использовать уже предоставленный перевод и делать его нотариальное заверение.
 
Back
Top