Какой язык лучше Русский или Английский ?

Господа, вы уже наверное освоили Английский язык до того уровня что бы сделать определённые выводы.
Пожалуйста скажите, какой язык более богат на слова, эмоции и чувства, Русский или Английский ?
И какой из этих языков красивее ?
Буду благодарен за любые ответы.
 
Господа, вы уже наверное освоили Английский язык до того уровня что бы сделать определённые выводы.
Пожалуйста скажите, какой язык более богат на слова, эмоции и чувства, Русский или Английский ?
И какой из этих языков красивее ?
Буду благодарен за любые ответы.
итальянский 😀
 
Английский лучше, раз из него столько заимствований в современном русском. Особенно восхищают всяческие дезигнеры, манагеры, сейлсмены, эйчарщики, кофехаузы и прочая белиберда.
А в английском из русских слов только водка да перестройка
sm.gif
 
считаю, что наш русский язык действительно "великий и могучий!!!!
а то что многие слова заимствованы с англ языка, то это все влияние американской структуры бизнеса.

нет, только на нашем, родном русском языке можно в полной мере выразить свои чувства!
давайте возьмем к примеру уменьшительные ласкательные слова на русском и англ языке, у нас только суфиксов сколько, а в англ?
кода начала изучать китайский, было трудно переводить русские тексты на кит язык: у нас все так одухотворенно и возвышенно, а в кит все просто,эх, не донести суть русской души, вернее сложно. только сейчас понимаю, что кит язык- образный, руский - чувственный, а англ - наверно манипулирующий.
 
Вообще глупо сравнивать языки
sm.gif


а то что многие слова заимствованы с англ языка, то это все влияние американской структуры бизнеса.
Это тупое заимствование, если есть нормальные русские эквиваленты.

а в кит все просто,эх, не донести суть русской души
Это трудности любого языка.
А китайский язык несравнимо богаче интонационно.
 
Мне Лола будет с Вами трудно согаситься с тем что сравнивать языки это глупое занятие.
Но я с Вами согласен в том что не все заимствования из английского языка являются правильными, при наличии полноценного русского эквивалента.
Я не лингвист но полагаю что больше всего заимствований в русский язык перешло из греческого и латыни.
То что раскрыть загадачную русскую душу на ином языке, кроме русского, то это действительно задача не из лёгких.
Китайского языка не знаю, но мне известно что самая утончённая поэзия это китайская поэзия, и в зависимости от интонации слово, в китайским языке, может иметь до четырёх значений.

итальянский 😀
[/quote]
О да, итальянский язык очень красив.
 
Мне Лола будет с Вами трудно согласиться с тем что сравнивать языки это глупое занятие.
Не соглашайтесь
sm.gif
И сравнивайте на здоровье.
А я не вижу в этом смысла.
Китайского языка не знаю, но мне известно что самая утончённая поэзия это китайская поэзия
Так утончённая она на китайском языке
sm.gif
. А в переводе все равно любая поэзия несравнима с оригиналом. Просто дает некоторое представление.

но полагаю что больше всего заимствований в русский язык перешло из греческого и латыни.
Зависит от исторического периода. Кроме указанных, есть слова, пришедшие из германских и тюркских языков, польского, украинского, немецкого, французского и т.д.

А вообще довольно занятная статья о русском языке здесь.
 
Однозначно - РУССКИЙ. Я одним словом ТАКОЕ могу выразить !!, чего мне на англ. и полстраницы текста не хватит
wink.gif
 
Ну вот как раз если язык заимствует слова, значит язык развивается, обогащается, по крайней мере интересуется. Английский-же стоит на месте он самодостаточен. Английский идеален для судебных процессов; в русском, например нет таких словечек скажем как illicit, даже вобщем-то такие кардинальные слова как fault and guilt в русском обозначаются одним словом. Однако в английском достаточно тяжело намекнуть, передать оттенок эмоций, выразить настроение. Например как то в компании прозвучала фраза "Какой у тебя однако деловой вид", на что другой с такой ехидцей подправил "Я бы сказал, деловитый". Если тупо перевести "деловитый" как bussylike, это воспримется как нарочно претенциозный, Однако "деловитый" как-то ближе к заморочености, суетности и таки-да может и претензиозности, но не так откровенно, Перевести на английский в контексте я не вижу способа.
В принце язык является отражением ментальности, и основа англо-сакской ментальности - рационализм, то-есть все оттеночки, намёчки им по большому счету не интересны, иначе-бы они нашли форму выражения. Русский в эмоциональном плане гораздо богаче, а рациональной стороне речи много слов-то на самом деле и не нужно.
 
terorist, вы наверное свой английский имеете ввиду, самодостаточно стоит на месте, отражая ментальность 😀 (проверка чувства юмора
wink.gif
)
Естественно, человеку не в совершенстве владеющему языком, не чувствующиему языка, так сказать, "тяжело намекнуть, передать оттенок эмоций, выразить настроение", однако у носителей языка это получается ... естественно в зависимости от их уровня его (языка) знания
cool.gif

Не нужно даже быть лингвистом, чтобы понимать, что английский язык эволюционирует и богат достаточно для применения во всех областях человеческой деятельности, от рациональных до ...иррациональных 😀 Ну а если уж поинтересоваться поглубже, то можно даже найти статьи специалистов о том как успешно развивается современный английский живой язык
cool.gif
И на крайний случай, если чтение научной литературы слишком "рационально" и хочется эмоциональности, нужно читать художественную литературу
tongue.gif


Всем успехов в освоении языка общения N 1
dr.gif
 
Знакомый американец выбрал русский и русскую литературу как специальность в универститете благодаря тому, что:

-русский считается самым трудным для изучения языком в котором используется кириллица
-абсолютно отличный подход к словообразованию и фразообразованию (отсюда и то, как мы думаем, абсолютно отличается)
-количество стран, которые до сих пор (не смотря на национальное самоопределение) все же используют русский для общения (в основном с русскими, конечно)

А так соглашусь с Levita/.
русcкий - чувственный, а английский - язык действия, и некоторые ньюансы нет возможности донести, как бы вы не старались и как бы отлично ни знали язык.

Лучшими переводами считаю переводы, сделанные совместно двумя авторами-носителями языков
 
Дорогие форумчане !
Всем сердечное СПАИБО.
Слово спасибо, дословно означает пожелание "Да спасёт тебя Господь"
Вы обогатили мой внутренний мир.
Ещё раз СПАСИБО !
 
Иванов - "спасибо" не булькает !

И попробуйте ЭТО перевести на англ.яз. так, что бы это было понятно с русским смыслом
sm.gif
 
по образу и подобию
You can’t pour “thank you” in a glass
You can’t fill a glass with “thank you”
😀
хлть и не дословно
 
Иванов - "спасибо" не булькает !

И попробуйте ЭТО перевести на англ.яз. так, что бы это было понятно с русским смыслом
sm.gif

Примерный английский вариант - Praise is not pudding.
sm.gif
 
Это получился перевод фразы -"Спасибо" в стакан не нальёшь
sm.gif
имено так - но зато понятно 😀

Примерный английский вариант - Praise is not pudding.
sm.gif
так мы же искали не аналоги, а пытались перевести
rolleyes.gif

а вообще-то я не перестаю удивляться тому, что практически любая поговорка-присказка имеет аналог, да и анекдоты тоже часетнько повторяются.
 
Примерный английский вариант - Praise is not pudding. sm.gif


Ну и как думаете - поймут англичане ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ смысл этой фразы ?!
wink.gif
 
Back
Top