Ну вот как раз если язык заимствует слова, значит язык развивается, обогащается, по крайней мере интересуется. Английский-же стоит на месте он самодостаточен. Английский идеален для судебных процессов; в русском, например нет таких словечек скажем как illicit, даже вобщем-то такие кардинальные слова как fault and guilt в русском обозначаются одним словом. Однако в английском достаточно тяжело намекнуть, передать оттенок эмоций, выразить настроение. Например как то в компании прозвучала фраза "Какой у тебя однако деловой вид", на что другой с такой ехидцей подправил "Я бы сказал, деловитый". Если тупо перевести "деловитый" как bussylike, это воспримется как нарочно претенциозный, Однако "деловитый" как-то ближе к заморочености, суетности и таки-да может и претензиозности, но не так откровенно, Перевести на английский в контексте я не вижу способа.
В принце язык является отражением ментальности, и основа англо-сакской ментальности - рационализм, то-есть все оттеночки, намёчки им по большому счету не интересны, иначе-бы они нашли форму выражения. Русский в эмоциональном плане гораздо богаче, а рациональной стороне речи много слов-то на самом деле и не нужно.