Тем более, эта бумажка посимпотичнее обычного перевода будет и возможно ее приятнее будет лицезреть работодателю в НЗ.
у меня кстати возникал вопрос - а нужна ли еще куда-нибудь оценка NZQA, кроме как для миграции?Работодатели в НЗ диплом (бумажку) не смотрели у меня ни разу.
Только для миграции. Работодателям вообще не нужны никакие корки-бумажки, они на человека смотрят.у меня кстати возникал вопрос - а нужна ли еще куда-нибудь оценка NZQA, кроме как для миграции?
Хоть кого-нибудь работодатель просил предъявить оценку диплома, или хватало просто переведенного на английский язык диплома?
Только для миграции. Работодателям вообще не нужны никакие корки-бумажки, они на человека смотрят.
Пардон, но это чистой воды матчасть. У человека, сдавшего или собирающегося сдать IELTS на не менее 6,5 не должно возникать таких вопросов.Люди, поделитесь пожалуйста кавер леттером!
SF JS позволяет работать хоть судомойкой. Для подачи на SF PE и Skilled Migrant нужно чтобы работа была Skilled так как это описано тут. То есть соответствие специальности не обязательно, если есть необходимый опыт (5 лет для любых профессий, для некоторых меньше), или есть соответствие требованиям к профессии из списка LTSSL.по условиям Silver Fern Job Search визы и дальнейшего получения Silver Fern Practice Experience визы и подачи на Резидентство необходимо найти работу только по своей специальности или же можно устроиться на любую работу?
Это лишнее (оно бывает нужно только для переводов с иностранного на местный для использования внутри страны). Даже если бы требовалось заверение подписи переводчика нотариусом, вы сами подумайте: на каком языке нотариус заверит подпись переводчика? На местном, потому что они ведут делопроизводство только на местном языке (в России по крайней мере). А нахрена в Лондоне заверительная надпись перевода, да ещё и не переведённая? :squir:- нотариальное заверение подписи и печати переводчика;
- сшивка лентой заверенной копии и заверенного перевода и заверение сшивки на обратной стороне (поверх заклееной ленты) с указанием кол-ва сшитых листов.
Это лишнее (оно бывает нужно только для переводов с иностранного на местный для использования внутри страны). Даже если бы требовалось заверение подписи переводчика нотариусом, вы сами подумайте: на каком языке нотариус заверит подпись переводчика? На местном, потому что они ведут делопроизводство только на местном языке (в России по крайней мере). А нахрена в Лондоне заверительная надпись перевода, да ещё и не переведённая? :squir:
Я их всегда просто клал рядышком, проблем не было.Скажите, а нужно ли вообще сшивать заверенную копию с переводом? И если сшивать, то каким образом?
Я их всегда просто клал рядышком, проблем не было.
Да 🙂.Вы так же просто прикладывали перевод с подписью переводчика, на сшивая с оригиналом?
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.