Re: подтверждение образования в NZQA
Я уже и так склоняюсь к тому, чтобы референсы не высылать. Как только восстановлю школьный аттестат - сразу же всё переведу и вышлю комплект с сопроводительным письмом
clash
Вот и отлично)
Я только бы посоветовала заняться переводом диплома уже сейчас. Я вот тоже никак не ожидала, что это окажется самым сложным и долгим этапом во всем процессе. Серьезно. Мы сменили 5 переводчиков и потратили около 30 тысяч и 2 месяца, чтобы сделать нормальный перевод двух дипломов. В результате, перевод мы делали сами, просили знакомую британку проверить, а потом отдавали на "проверку" в организацию, которая заверяла нам этот перевод. Прикол был в том, что все переводчики делали дословный перевод предметов, в результате чего, идентифицировать предмет уже было просто невозможно. А если эдвайзер чего-то не поймет в дипломе, то может попросить силлабел - это такой талмут страниц на "много", в котором описание вашего предмета и чему вас там учили. И его придется сначала взять в универе, потом переводить. В общем, лучше сразу сделать хороший перевод диплома, чтобы все было понятно - что за предмет и чему там учили. Могу посоветовать зайти на сайт новозеландского универа и посмотреть программу учебную, то есть, как называются предметы и о чем они. Вот, например:
Graduate Diploma in Computing courses, study for a computing qualification
Вот здесь из списка можно выбрать то что вам ближе по специальности и на странице будет закладка
Courses & timetables:
Programmes and Fees - Unitec
И вот маленькая инструкция для дальнейших действий - писала для себя, чтобы мозг не взорвался):
1. Собираем все необходимые документы:
- Свидетельство о рождении;
- Свидетельство о смене имени (фамилии), либо свидетельство о браке (если брали фамилию супруг(а)и);
- Загранпаспорт;
- Диплом со вкладышем;
- Аттестат об среднем (полном) общем образовании со вкладышем.
2. Делаем копии:
- Свидетельство о рождении;
- Свидетельство о смене имени (фамилии), либо свидетельство о браке (если брали фамилию супруг(а)и);
- Загранпаспорт (все страницы, включая пустые).
Копию диплома и Аттестата не делаем, поскольку будем отправлять оригиналы: копии не принимаются.
3. Заверяем копии:
- Свидетельство о рождении;
- Свидетельство о смене имени (фамилии), либо свидетельство о браке (если брали фамилию супруг(а)и);
- Загранпаспорт (все страницы, включая пустые).
Загранпаспорт нельзя заверять по закону, поэтому идем к переводчику и делаем перевод всего, что есть в паспорте на русском языке. По сути, там только несколько строчек на странице с фотографией и последняя страница "Информация для владельца". Обычно переводчик работает с каким-либо нотариусом (уточняем заранее). Заверять копию загранпаспорта нельзя, но заверять перевод, к которому прилагается копия, можно. В результате это выглядит как сшитые вместе: копия загранпаспорта, перевод и страница с текстом заверения всей этой конструкции.
4. Идем в бюро переводов.
Здесь есть несколько требований к бюро:
- должно распечатывать перевод на фирменном бланке, на котором будут данные об этом бюро и координаты для связи (на английском). Читала, что некоторые бюро не могут распечатывать на бланке,поскольку тогда нельзя будет ставить подпись переводчика, только ген.директора. Выкрутились, допечатав внизу перевода информацию о бюро и как с ними связаться;
- на бланке с переводом должна стоять подпись переводчика;
- на бланке должна стоять печать переводчика, либо печать бюро.
Документы, которые нужно переводить:
- заверенную копию Свидетельства о рождении, включая перевод самого текста заверения и печати нотариуса;
- заверенную копию Свидетельства о браке (смени имени), включая перевод самого текста заверения и печати нотариуса;
- заверенную копию Загранпаспорта. Перевод уже есть, поэтому переводим только текст заверения и подпись нотариуса;
- Диплом;
- вкладыш Диплома;
- Аттестат;
- вкладыш Аттестата.
5. Забираем перевод, распечатанный на бланке бюро переводов. Проверяем:
- правильность перевода (если есть ошибки, исправляем);
- каждая страница перевода напечатана на бланке (либо внизу страницы указана информация о бюро на английском языке);
- каждая страница подписана переводчиком и есть его фамилия, написанная разборчиво;
- каждая страница перевода имеет печать бюро, либо печать переводчика.
Удачи с переводчиками! Начните заниматься переводом сейчас: это может оказаться крайне непредсказуемым процессом по времени.