Русский /Украинский JP

Katya T.

Active member
Знает ли кто нибудь в Окленде русскоговорящего Justice of the Peace???
Спасибо!
 
А зачем нужен русскоговорящий? Они же только копии подтверждают и подписи, можно хоть к глухонемому идти - результат один и тот же :)
 
А зачем нужен русскоговорящий? Они же только копии подтверждают и подписи, можно хоть к глухонемому идти - результат один и тот же :)

Ну вот мне документы кое-какие надо перевести, я ясное дело пойду к акредитированому переводчику, перевести то он переведёт, но подтвердить то он не может что это действительно тот документ и является подленным..вот его(копию оригинала) для большей уверенности еще бы заJPить на всяк. пожарный. :unsure: а русскоговорящий думаю лучше будет, т.к. для него оригинал не покажется неразберихой полной (мало ли местный что по этому поводу скажет)
Или это я наворачиваю черезчюр? :rolleyes:

Хотя вы правы, скорее всего не принципиально.

Вообще не помешает иметь среди них "своего человека"...:friends:
 
Ну вот мне документы кое-какие надо перевести, я ясное дело пойду к акредитированому переводчику, перевести то он переведёт, но подтвердить то он не может что это действительно тот документ и является подленным..вот его(копию оригинала) для большей уверенности еще бы заJPить на всяк. пожарный. :unsure: а русскоговорящий думаю лучше будет, т.к. для него оригинал не покажется неразберихой полной (мало ли местный что по этому поводу скажет)
Или это я наворачиваю черезчюр? :rolleyes:

Хотя вы правы, скорее всего не принципиально.

Вообще не помешает иметь среди них "своего человека"...:friends:
По опыту могу сказать что местным JP все равно что там в документе. Я копии паспорта заверяла для эмиграшки, так он даже не сличал, печать шлепнул, расписался и бай-бай:)) второй раз заверяла у другого JP (кажется копии трудовой с русского или что то в этом духе) тоже волновалась что придется объяснять -за три секунды все отштамповал, подписал и бай-бай. Честно до сих пор не понимаю чем эти "заверения" важны, если все чисто формально:pardon: Так что думаю Вам не о чем переживать;)
 
переводчик аккредитованный - значит, после него подлинность перевода подтверждать не надо. Он несет ответственность за точность перевода.
подтверждаете подлинность копий, для этого нужен jp, любой.
 
Насколько я помню, JP заверяет вашу подпись,поэтому ему пофиг, что там написано.
 
подпись и/или соответствие копии оригиналу.
Они обычно сравнивают по строчкам - чтобы не было подделок и исправлений, язык не имеет значения (вот только если китайский или арабский какок - как тут сравнить, все закорючки одинаковые Ж:-О
 
соответствие копии оригиналу.
Они обычно сравнивают по строчкам - чтобы не было подделок и исправлений, (вот только если китайский или арабский какок - как тут сравнить, все закорючки одинаковые Ж:-О

Вот и я о том же... )))))))))
 
у
подпись и/или соответствие копии оригиналу.
Они обычно сравнивают по строчкам - чтобы не было подделок и исправлений, язык не имеет значения (вот только если китайский или арабский какок - как тут сравнить, все закорючки одинаковые Ж:-О
Марин, я тоже сперва так думала..ниче не сравнивали..ни разу...даже оригинал в руки не брали...мож у меня наверное глаза были честные-честные..не знаю:D
 
Ну так если JP сам копирует документ на ксероксе, то зачем ему еще что-то сличать?
 
Ну так если JP сам копирует документ на ксероксе, то зачем ему еще что-то сличать?
Неа, ничего он не копировал, я свои ксерокопии принесла -он их быстро проштамповали все:)я даже оригиналы дать ему не успела)))
 
Back
Top