А зачем нужен русскоговорящий? Они же только копии подтверждают и подписи, можно хоть к глухонемому идти - результат один и тот же![]()
По опыту могу сказать что местным JP все равно что там в документе. Я копии паспорта заверяла для эмиграшки, так он даже не сличал, печать шлепнул, расписался и бай-байНу вот мне документы кое-какие надо перевести, я ясное дело пойду к акредитированому переводчику, перевести то он переведёт, но подтвердить то он не может что это действительно тот документ и является подленным..вот его(копию оригинала) для большей уверенности еще бы заJPить на всяк. пожарный.а русскоговорящий думаю лучше будет, т.к. для него оригинал не покажется неразберихой полной (мало ли местный что по этому поводу скажет)
Или это я наворачиваю черезчюр?
Хотя вы правы, скорее всего не принципиально.
Вообще не помешает иметь среди них "своего человека"...:friends:
соответствие копии оригиналу.
Они обычно сравнивают по строчкам - чтобы не было подделок и исправлений, (вот только если китайский или арабский какок - как тут сравнить, все закорючки одинаковые Ж:-О
Марин, я тоже сперва так думала..ниче не сравнивали..ни разу...даже оригинал в руки не брали...мож у меня наверное глаза были честные-честные..не знаюподпись и/или соответствие копии оригиналу.
Они обычно сравнивают по строчкам - чтобы не было подделок и исправлений, язык не имеет значения (вот только если китайский или арабский какок - как тут сравнить, все закорючки одинаковые Ж:-О
Неа, ничего он не копировал, я свои ксерокопии принесла -он их быстро проштамповали всеНу так если JP сам копирует документ на ксероксе, то зачем ему еще что-то сличать?
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.