Типичные ошибки русскоговорящих в английском языке

Squirrel

Active member
Наткнулась тут на интересную статью. Решила поделиться. Несмотря на то, что в описании приводится американская среда, мне кажется принципиально мышление от новозеландского общества не отличается. В общем вдруг будет полезно. :)

В Америке мне в руки случайно попалась совершенно чудесная книга Lynn Visson Русские проблемы в английской речи.
Lynn Visson (Елена Виссон) родилась в Америке в русскоязычной семье, много лет преподавала русский в Columbia и работала синхронным переводчиков в ООН.

Книга о типичных ошибках, которые делают русскоговорящие в английском языке, не только с точки зрения грамматики, а с точки зрения этикета и уместности. О том, почему русские часто производят не самое положительное впечатление при общении на английском. И о том, какое напряжение в общении создает простое непонимание англо-американских реалий, выражающееся в разговоре.
Книга удивительно точная. Я бы сама могла ее написать! (если бы обладала половиной ее таланта). Ее надо прочитать всем, кто общается на английском или не так давно живет заграницей.


«В силу своих психологических и ряда других особенностей люди в любой стране могут ошибаться, принимая одного из своих сограждан не за того, кем он является на самом деле. Но почему прекрасно воспитанный московский интеллигент, говорящий на языке американцев, кажется им необразованным строительным рабочим, — это вопрос не столько психологический, сколько лингвокультурологический. Он давно и не понаслышке знаком мне, носителю английского языка. Уроженка США, выросшая в русской семье, я с детства замечала и болезненно переживала, когда американцы видели в кривом зеркале моих родителей и их друзей из России. Много лет спустя, уже будучи преподавателем русского языка и литературы в американских университетах, а затем и синхронным переводчиком с русского и французского языков на английский в ООН, я встречалась с сотнями выходцев из России, которые сплошь и рядом оказывались в нелепых ситуациях из-за своей английской речи. Знакомство с ними каждый раз приводило меня к одному и тому же выводу: в большинстве своем они плохо знали реалии жизни носителей английского языка и еще меньше — их культуру, умонастроения и стиль мышления»


«Но по приезде в США бывшая переводчица обнаружила, что ее английский совершенно не годился для местной разговорной речи, и сильно волновалась. Например, стараясь предостеречь мальчика от простуды, она, обращаясь к нему, буквально переводила свои русские повеления и запреты: «Нельзя пить газировку со льдом» выходило у нее не как I don’t think you should drink soda with ice, а как It is not allowed to drink soda with ice; «не надо открывать окно» получалось не как Don’t open the window, а как It is not necessary to open the window. На английском эти фразы звучали категорично, грубо, и однажды американец шутливо спросил свою русскую половину, не служил ли кто-нибудь из ее родителей в полиции».


«Но, испытывая нехватку знаний о традициях, образе жизни и стиле мышления своего партнера, представители России и Америки поначалу искали прямые эквиваленты родному языку в чужом и упускали из вида то, что составляет суть и специфику культуры. В русском языке, например, это относится к понятиям «тоска», «душа», «духовность», в английском — privacy или committed. Более того, как лексические единицы, эти слова существуют не в культурном вакууме. Для гражданина США они ассоциируются с традицией индивидуализма, а в России — с православным мировоззрением».


«Высказывая свое мнение о человеке, американцы обычно говорят не о его душе или сердце, а о его уме (mind) и интеллекте (intelligence / intellect).
Каких людей можно считать positive — положительными? В России и США критерии и слова для ответа на этот вопрос разительно отличаются. Американцев всегда поражала и поражает русская лексика оценки людей, в которой польская лингвистка А. Вержбицка видит «одержимость моральной оценкой». Для американца, который стремится не судить о людях слишком фундаментально, слишком жестко, а говорить о производимом ими впечатлении больше, чем об их личных качествах, симпатичный человек — это a nice person («приятный»). Но He’s a nice person гораздо сильнее дословного русского перевода «Он человек приятный». У американцев истинно a nice person — это «хороший / добрый», а не просто приятный или компанейский. «Хороший» по-английски — a fine person. Фраза He’s a good person не так часто используется в английском языке, ее путают с выражением He’s a good person to know, которая на русский язык переводится: «этот человек может быть вам полезен / у него большие связи», что отнюдь не равнозначно оценке человека как «хорошего». «Он добрый человек» соответствует в английском he’s a very fine person, или a wonderful / extremely kind / considerate person. Для большей точности можно использовать парные эпитеты: a fine and very kind person («он очень хороший и добрый»). Фразу «Я очень вам благодарен за вашу доброту» часто передают как I’m very grateful to you for (all your) kindness (es) (вместо kindness здесь не подходит consideration), а благодарен «за проявление доброты» — как for showing such kindness / consideration. Что же касается фразы «Он прекрасный человек», то она имеет моральный оттенок, который отсутствует в английском He’s great, но содержится в He’s a wonderful person.


В английском и русском языке людей с отрицательными качествами описывают разными словами. «Злой человек» включает целый спектр значений — nasty, evil, bad, malicious, unpleasant, unkind. Будьте внимательны, не принимайте за нужный эквивалент первое попавшееся словарное значение. Фраза «Он злой» не имеет точного перевода в английском языке. Сказав He’s a bad person, he’s evil, he’s a nasty person, вы лишь укрепите мнение о русских, сложившееся у большинства американцев в результате университетского чтения романов Достоевского. Повторяю, слова, используемые в американском английском, отражающем позитивный взгляд на жизнь, гораздо мягче. По-английски выражению «злой человек» соответствует либо разговорное he’s a nasty piece of business / he’s bad news, he’s awful, либо еще более разговорное he’s mean. В подобных случаях слово person обычно опускается. Вместо «он тяжелый человек» можно сказать: a difficult case, hard / tough / rough to deal with. Выражению «он плохой человек» соответствует he’s nо good, но не he’s a bad person, что звучит напыщенно и не очень идиоматично. He’s a difficult case, hard / tough / rough to deal — примеры, где в переводе с русского весьма отрицательная моральная оценка, заключенная во фразах вроде «он злой», полностью отсутствует. Хотя русские по доброте и злобе часто отличают «икс» от «игрека», американцы этим критерием обычно не пользуются».


«В американском обществе не существует понятия «национальность». На вопрос What’s your nationality? («Какой вы национальности?») житель США, по всей вероятности, недоумевающе посмотрит на вас и скажет: I’m an American — «американец».


«Негативные конструкции в русском языке, особенно те, которые выражали нормы общественного поведения, были одним из наиболее распространенных источников недоразумений и взаимонепонимания в отношениях между СССР и западным миром. Прежде всего они способствовали формированию представлений о русских как об упрямых, агрессивных, мрачно и негативно настроенных субъектах, встречающих чужестранцев в штыки. В Советском Союзе, где американцев практически не знали, все поступки и пожелания тех немногих из них, кто изредка приезжал в страну, встречались двумя отрицательными словами: «нельзя» и «некультурно».


«Последнее из этих слов особенно удивляло американцев. В США за выражением «быть некультурным» (uncultured) стоят совершенно иные понятия, нежели в России. Здесь «вполне культурно» находиться в верхней одежде в таких общественных местах, как театр (где часто нет раздевалки), класть ноги на стол, звать по имени едва знакомых людей, есть во время занятий в школах и университетах, носить рваные джинсы и делать многое другое, что в России считается неприличным. Представителям «дяди Сэма» было смешно, когда русские считали их поведение признаком невоспитанности: они со своей стороны не понимали, почему их обвиняют в «некультурности» именно в СССР, где пассажиры толкаются в переполненном метро, продавцы грубят покупателям, хлеб в частных домах кладут на стол, не подставляя тарелку, — разве все это прилично»?


«В лингвокультурном пространстве США главенствует мировоззренческая установка на то, что человек по природе своей активен, рационален, настроен на позитив и сам определяет, как строить свою жизнь. Если русское понятие «судьбы» часто применяется для описания целой жизни — от рождения до смерти и подразумевает высокую степень предопределенности, то в английском языке слово fate используют, говоря исключительно о частностях, например: I guess he was not fated to get that job; She was not fated to marry him.


Понятие «судьба» объединяет в русском языковом представлении о мире идею непредсказуемости будущего с проистекающей из этого неспособностью человека контролировать свою жизнь и среду. В русском умонастроении судьба всегда неминуема / неотвратима / неумолима / неизбежна, ее не обманешь и на коне не объедешь. Это прямо или косвенно отражается в языке. У человека нет выбора: «От судьбы не уйдешь», «тебе это на роду написано» — гласят пословицы. Носитель русского языка может вспомнить десятки подобных выражений: «какими судьбами», «жаловаться на судьбу», «быть обиженным судьбой» и т.д. . Говорят также, такие выражения переводимы (к примеру, «неумолимая судьба» — inexorable / relentless fate), американцы свято верят, что нести сознательную ответственность за свои действия и, более того, за их последствия может только сам человек».


«В Америке, если вы о чем-то просите, то непременно должны вставить в просьбу-вопрос волшебное слово please: Please give me that pen; I’ll have the chocolate ice cream, please; Could you pass the salt, please?; Could you please answer this letter?; May I please speak to Mrs. Goodman?; Please take off your coat; I’d like the check, please. Даже на стендах и на вывесках, запрещающих какие-либо действия, нередко встретишь это любимое американское словечко: Please keep off the grass или Please don’t feed the animals. Как заметил один британский лингвист: «Английское please накрепко привязано к повелению». Это относится к разговору между начальником и подчиненным, между коллегами, знакомыми, друзьями, близкими родственниками и супругами: Miss Jones, please mail this letter; Mother, would you please relax for a few minutes; Professor Havemeyer, please come in and sit down; Dear, please pass me the salt.


Незнание принятых в Америке вежливых форм для выражения просьбы порой приводит к конфликту между американским начальником и русским подчиненным, когда последний не понимает, что обращенные к нему слова: I’d like to ask you to do this или I was wondering if you might take a look at (this report)? Could you possibly type this letter? означают на самом деле не просьбу, а приказ.


Thank you обязательно говорится в магазине после того, как вы совершили покупку, в ресторане, когда официант поставил перед вами тарелку с едой, в банке после окончания денежной операции, на работе, когда коллега ответил вам, сколько сейчас времени. Короче говоря, если вы сомневаетесь, нужно ли поблагодарить, смело благодарите: кашу маслом не испортишь».


«Поскольку американцы избегают категорических и догматических утверждений, то несогласие по-английски часто выражается более умеренно, чем по-русски. Буквальный перевод опять-таки может превратить вежливое русское предложение в грубость:
Не могу с вами согласиться.
Не рекомендуются фразы типа: I cannot agree with / go along with you.
Правильно: I don’t think I can / I’m afraid I can’t / I don’t really agree with you».


Одна из самых больших трудностей для русских, говорящих по-английски, — то, что я бы условно назвала «проблемой догматизма». Не имея ни малейшего намерения восстановить против себя иностранца, они, однако, легко наживают себе врагов, высказываясь в тоне, который воспринимается в Западной Европе и особенно в Штатах как слишком самоуверенный и категоричный. Если русский бросит своему соотечественнику свое короткое и категоричное мнение: «Вы не правы», тот и бровью не поведет. Американец даже в споре, защищая свою точку зрения, вряд ли когда-либо скажет: You are wrong. Такая фраза в США воспринимается как непростительная грубость. В советском тоталитарном обществе полемическая этика была совсем иной. Здесь догматическая идеология так долго господствовала над умами людей, что даже ее оппоненты привыкли думать в рамках антитезы «хорошо — плохо», не видя в промежутке всевозможных оттенков. Отстаивая свои взгляды, русские используют действительное наклонение: «Вы не правы», «Это неправда», «Это не так». И хотя американцы даже в языке предпочитают пассивным формам активные, но, высказываясь, они ведут себя по-другому: предваряют свою точку зрения безличными или модальными конструкциями: It seems to me that; In my opinion; There might be; One might think that; It could (also) be said that; We could also look at it this way, и т.д. Это дань вежливым, даже любезным манерам, ибо вместо пассивных здесь можно употребить и личные «активные» конструкции: I think that; I suggest that; We might try another approach».

Отсюда
 
Статью читать не стал, я так понял это краткий пересказ книги Виссон?
Книга любопытная, хотя часть примеров в ней мне показались надуманными. Но тем, у кого английский примерно на среднем уровне, читать однозначно стоит.
 
Аааа! Новозеландовка не Пендосия. Здесь народ не такой нервно - чувствительный. Говори шо хош - народ поймет:mogocha:
 
Аааа! Новозеландовка не Пендосия. Здесь народ не такой нервно - чувствительный. Говори шо хош - народ поймет:mogocha:
Ты просто уже привык и не замечаешь, что не делаешь этих дурацких ошибок ;)
 
хахаха, было дело в моей практике. Поскольку английский учила здесь, так сказать, на бегу, с нуля, то все эти типичные ошибки были. В частном порядке меня местные спришивали почему это русские так категоричны и ну скажем так, грубоваты. Меня этот вопрос озадачил, пока мне не объяснили что мое как казалось бы правильное "не подадите ли мне соль" звучит в их понимании как "Дай соль!", а все потому что отсутствовало всего то навсего простое please. Говорю ж, английский учился на бегу. Со "спасибо" та же история, спасибо говорим теперь всегда, это уже автоматом.
С выражением типа "Борис, ты не прав" тоже вышла осечка. Оказалось что так, с плеча, рубить оппоненту в дискуссии не принято. Они то ничего не скажут, но раз и навсегда подумают что вы- некультурный человек и потеряют к вам всякий интерес. А вы будете стоять и недоумевать, почему это ваш новый знакомый так резко к вам охладел. Было и такое...
 
Не только мы, русские, категорично звучим иногда. У меня была супервайзер с Фиджи, так она все в приказном порядке говорила - sit, listen etc... Я как-то заикнулась, что мол бы ло бы неплохо повежливей - could you, would you please, так она была в шоке от неожиданности. Она видно не знала, что звучит грубо. :confused:
 
Интересный пост от Белочки. Абсолютная правда, как тут уже некоторые отметили. Уж не знаю, может некоторые как randwyck сильно уверены, что таких ошибок не сделают, но... Грубость и категоричность - два больших бича.


Ещё один пример, когда русско-говорящие "путают рамсы". Это ситуация, когда кто-то что-то должен сделать (надо сделать).
Например, если клиенту сказать "You MUST go to bank and get bla-bla..."), тот может обидеться - я не раб и нефиг приказывать!


Здесь, конечно, в основном народ понимает все, во-первых, куча иммигрантов, во-вторых, на русских конкретно уже тоже насмотрелись (у нас на фирме их сейчас 6 штук, например). Да и индусы бывают похуже :)


Между прочим, думаю, что из-за этой "культурной" проблемы иногда и интервью проходить тут проблема.
"Наших" некоторые вопросы бесят :) Есть у них, конечно, тупые вопросы, но ... тут уж они так привыкли :)
 
Вчера в каунтдауне была свидетелем грубости со стороны дамы-киви набросившейся на индуску (обе работницы каунтдауна) - она ей что-то принесла и указала где это находится таким манером: "It's over there! Are you blind?" Было видно, что индуска в ярости от такого хамства. Буллят все всех везде... :( Как говорил Райкин, с людьми надо мяхше...
 
Вчера в каунтдауне была свидетелем грубости ...

Не, ну вааще! Уважаемейшая, ну не будете же вы ожидать, например, от простого работяги, что он скажет коллеге "Василий, мне кажется что вы были не совсем правы...", когда последний стукнет его ломом по ноге :)
Не тот контингент, как бы сказать.


А во-вторых, откуда известно, что тетка была кивийка? Может, она южно-африканка. А те, блин, стервы! Извините за мой французский... :)
 
Очень идиализировано. Попахивает перфекционизмом! :)))
Никак не относится к отношениям между продавец - покупатель. Последние как правило ноют и грубят, типа, а дайка мне это посмотреть, а то, а вот это плохо выглядит, а есть ли гарантии(у продавца то:confused:). Продавцы как правило всё понимают, исполняют, и на грубость открыто не сетуют. :)
То есть это всё теория. Жизнь как правило по своему фишки расставляет.

П.С. Я грубиян и очень страдаю от этого. :) Иногда очень хочется извиниться, но поезд уже чух-чух...
 
Абсолютная правда, как тут уже некоторые отметили. Уж не знаю, может некоторые как randwyck сильно уверены, что таких ошибок не сделают, но...
Некоторые как randwyck таки да, сильно уверены:).
Самый поразивший меня случай грубости я наблюдал на сиднейском рынке Paddy's, когда китаянка как-то так дала сдачу покупательнице, что все монетки провалились глубоко между фруктами. Покупательница попробовала возмутиться, но китаянка ответила что я сдачу дала, остальное не мои проблемы. Неприятно было наблюдать такое, хотя понятно, что на рынке какого-то сервиса ждать не приходится.
 
Не, ну вааще! Уважаемейшая, ну не будете же вы ожидать, например, от простого работяги, что он скажет коллеге "Василий, мне кажется что вы были не совсем правы...", когда последний стукнет его ломом по ноге :)
Не тот контингент, как бы сказать.


А во-вторых, откуда известно, что тетка была кивийка? Может, она южно-африканка. А те, блин, стервы! Извините за мой французский... :)

Не понимаю причем тут ломом по ноге? Вы давно в НЗ? :confused:
Не важно киви дама или южноафриканка - белая англоговорящая.
 
Кроме стилистических и ситуативных ошибок, русских еще очень подводит тон и интонации. После пребывания определенного, достаточно долгого времени, в англоговорящей среде вырабатывается чувствительность к интонациям. Речь недавно прибывшего, неприобретшего навыков английского общения русскоговорящего, коробит и режет слух, часто производит отталкивающее впечатление.
 
"А еще, говоря с извинениями (please, could you, would you, sorry... ) некоторые русские чувствуют себя униженными,... ну как будто они унижаются на "ровном" месте.
huh.gif
"


У меня было could you, would you please, not sorry.
 
Я, когда приехала, никак не могла понять - почему я ВСЕГДА должна говорить please, ведь в моем голосе и body language уже было заложено уважение.,
Потому что и по-русски надо говорить "пожалуйста" словом, а не интонацией :)
А уважение в виде body language это что, поклоны? :)

А еще, говоря с извинениями (please, could you, would you, sorry...
Извинения это только последнее - sorry. А зачем извиняться все время, если ты ни в чем не виноват? :)
Все остально просто слова вежливости.
 
Ну ты же именно про please писала. Усиление вежливости - "Не могли бы вы передать мне ту солонку, пожалуйста?" :)
 
Back
Top