Типичные ошибки русскоговорящих в английском языке

А одна кивийка (или скорее англичанка, судя по произношению, а может, и из ЮА?) меня недавно конкретно достала по телефону, наорав, что я mast покупать что-то у нее, а не у конкурентов. Я включила на это ее mast весь свой низкий монтонный славянский арсенал на полную катушку, упустив все сослагательные и please, пообещав поднять ass от компа и найти ее прямого начальника. Мне никто никогда в жизни до нее еще mast не говорил, и я сама удивилась, как меня это задело :)
все таки наверное must, а то Сарочка подумает она вам мачту продавала :D
ну и справедливости токмо ради :)... нэйтивы говорят it's a must о чем нибудь очень необходимом , возможно недопонимание?
 
не, не "it's а must", a "you must", прямое долженствование :) и у меня рельно беда со спеллингом на любом языке, вкл. русский. недавно очередной раз опозорилась, описывая наше винное путешествие знакомой- написала fater Rein вместо Vater. в школе очень выручала подруга с абсолютной грамотностью на любом языке - на русском, английском, немецком, хинди, грузинском и фарси. Языки к ней сами липнут и пишет интуитивно правильно. Недавно она мне призналась, что когда 100 лет назад пришла ко мне в гости увидела как я учу шведские слова по тетрадке, очень удивилась - она и не знала, что слова можно специально учить.
 
Last edited:
просто гениальная idishe kopfe (опять, наверное, ошибок насажала!), но ленивая патологически, и потому любимая.
 
Поколение русских постарше было воспитано на книгах типа "Три товарища" Э.М.Ремарка (кстати, немца, а не русского). Там дружба - это серьёзно, за друга - и убить можно. Не знаю, какие там сейчас книжки и читают ли их вообще :D
Но такие друзья если и есть, приобретаются только в молодости, как правило. Так что трудно ожидать от новых знакомых, киви они или нет, вот такой вот дружбы.
Между прочим, во времена "перестройки" насмотрелся, как друзья детства крадут бизнесы друг у друга, в тюрьму садят и прочее.

Очень очень очень мне интересно, спасибо. Постараюсь найти ту книгу в инете. Мне кажется, что настоящая дружба бывает редко. А в Н-З конечно бывает. Я была рада читать вашу историю русско-новозеландской дружбы. ))
 
А одна кивийка (или скорее англичанка, судя по произношению, а может, и из ЮА?) меня недавно конкретно достала по телефону, наорав, что я mast покупать что-то у нее, а не у конкурентов. Я включила на это ее mast весь свой низкий монтонный славянский арсенал на полную катушку, упустив все сослагательные и please, пообещав поднять ass от компа и найти ее прямого начальника. Мне никто никогда в жизни до нее еще mast не говорил, и я сама удивилась, как меня это задело :)

Mrs Theta, я тоже бы сердилась в таком случае. "Must" - ужас! Скучаю немножно сейчас по роботам, которые в Москве нам звонили по телефону. ))
 
все таки наверное must, а то Сарочка подумает она вам мачту продавала :D

Да нет, "маааст" - это как человек из Ремюээээра или Фендаааалтон произносит слово "must." Совсем правильно. ))
 
я, я воспитана на ремарке, какое я поколение?
боюсь что на этот вопрос только вы ответить можете

только замечу что про тов. Нетте, ну который человек и пароход я наслышан а вот про человека - поколение не доводилось
 
в том то и дело, что "поколение" не более, чем мем, когда используется не социологами. мы-поколение ремарка, мы-поколение выбравшее эмиграцию, мы - поколение пепси, мы - потеряное поколение, мы - поколение навального. как-то все в кучу навалено, простите за непроизвольный каламбур.
 
в том то и дело, что "поколение" не более, чем мем, когда используется не социологами. мы-поколение ремарка, мы-поколение выбравшее эмиграцию, мы - поколение пепси, мы - потеряное поколение, мы - поколение навального. как-то все в кучу навалено, простите за непроизвольный каламбур.
ну это вообще то обобщение, говорящее о достаточной массовости явления
а если это вы и ваша подруга Лена то это никак не поколение
 
в том то и дело, что "поколение" не более, чем мем, когда используется не социологами. мы-поколение ремарка, мы-поколение выбравшее эмиграцию, мы - поколение пепси, мы - потеряное поколение, мы - поколение навального. как-то все в кучу навалено, простите за непроизвольный каламбур.

Mrs.Theta, я, когда говорил про Ремарка, действительно слишком обобщил. По той простой причине, что говорил я о людях интеллигентных :)
Но в принципе, когда говорят, к примеру, о "Шестидесятниках", имеют ввиду, опять-таки, людей интеллигентных, тех, кто в 60-х читал Вознесенского и Евтушенко или даже ходил на их выступления в Политех, или, скажем, слушал джаз :), стоял у истоков "авторской" песни. Но не тех, кто бухал в это время или "стучал куда надо" :)


Ну и попозже, конечно, как во все времена, были те, кто слушал и пел Окуджаву или Визбора, а были и те, кто пели про "гоп-стоп" пропитыми голосами и плевались семечками в подворотне :) Трудновато последних вообще к какому-либо поколению отнести :)
 
в культорологическом смысле, наверное, у "шестидесятников" между собой меньше общего, чем у "бебибумеров" :) у первых материальная база была одинаковая, а образ мыслей разный, у бебибумеров - наоборот, какой провал советской пропаганды!
 
те, кто пели про "гоп-стоп" пропитыми голосами и плевались семечками в подворотне :) Трудновато последних вообще к какому-либо поколению отнести :)
mavrы :confused:?
 
Вчера ходил в бассейн и сауну. После всего пошёл ополоснуться под душем. Там несколько кабинок, но большинство заняты. Вижу сбоку, что в одной кабинке дверь открыта настежь, и направляюсь туда. А там мужик, ну как обычно в дУше, несколько неодетый! :) И говорит "Come in!"


Ваши мысли и ваши действия?

А Вам не кажется, что здесь может быть еще один вариант? Может, он сказал coming - ну, типа, уже выхожу. По звучанию отличить практически невозможно, а полагающееся в этом случае I'm местные часто не употребляют за ненадобностью. Я в прошлом году жила в большоим доме с кучей студентов, и периодически по просьбе хозяйки звала всех к столу. Так вот, один товарищ (кивиец, между прочим, родственник хозяйки) на мои приглашения неизменно отвечал: "Come in!" Я в первый раз не поняла, еще раз повторила, он опять, уже более настойчиво: "Come in!" Ну, думаю, значит, ему что-то надо, раз так упорно приглашает войти. Ну и ворвалась к нему в комнату. А он полуголый в кровати! Шок у обоих. Потом он в себя пришел и так медленно, отчетливо говорит: "I am coming". Конфуз был еще тот!:blush:
Единственное различие - come in - ударение на первый слог и на предлог in, в coming - ударение только на первый слог. Но все равно часто приходится судить по контексту
 
Last edited:
и мне вспомнилась ситуация
мы на фуникулёре с лыжами поднимаемся в горку, в фуникулёре сидячие места, фуникулер периодически останавливается выпустить\впустить народ на разной высоте, мы - трое русскоговорящих и двое англоговорящих, тут наш приятель на английском перед очередной остановкой говорит "stay on", наши двое русскоговорящих поднимаются и выходят, остальные проехали, потом мы их спрашиваем "вы зачем вышли?" , а они отвечают "так он же сказал "встаём" :D мы дооолго смеялись, англик то совсем не говорил по русски и они это знали :squir:
 
На волне интереса к Сноудену был заинтригован услышанным по радио в машине путинской фразой касательно "baby pig haircut", повторенной несколько раз в разных выпусках разных станций.
Догадывался, что налицо "трудности перевода" и пытался себе представить, что же это ВВ имел ввиду.
В русских новостях на русском ничего подобного сходу не нашел.

Зато на английском в русском источнике (vesti.ru) этот "baby pig haircut" и нашлось.

А вот на стафф.ко.нз перевод русской метафоры гораздо лучше с моей точки зрения:
Asked by a journalist about the affair, Putn smiled fleetingly.

"I myself would prefer not to deal with these issues. It's like shearing a piglet: there's a lot of squealing, but there's little wool," he told a news conference in Finland.
 
...
А вот на стафф.ко.нз перевод русской метафоры гораздо лучше с моей точки зрения:

Мне вчера эту новость на английском показал приятель-фиджиец. Ну очень ему это понравилось: "много визга, да мало шерсти" :).
 
А вот на стафф.ко.нз перевод русской метафоры гораздо лучше с моей точки зрения:...

Видел данную формулировку его фразы в переводе на английский вчера в статье на BBC, думаю оттуда и взято для Stuff.co.nz.
 
Вот любопытно где этот Мистер Сноуден? В Шереметьево тусуется в ожидании вылета в неизвестное направление:)
 
Back
Top