Вопрос про перевод документов и письма от близких

Alex_B

Member
Добрый день!
Вопросы такие:
1. Как делать нотариально заверенные копии и переводы: вроде разобрался, нашел поиском по форуму.

2. Что писать друзьям и родителям в письмах о подтверждении отношений? Можно пример?

Спасибо!
 
Last edited:
Добрый день!
Вопросы такие:
1. Как делать нотариально заверенные копии и переводы: вроде разобрался, нашел поиском по форуму.

2. Что писать друзьям и родителям в письмах о подтверждении отношений? Можно пример?

Спасибо!

ну писать какие у вас хорошие отношения и сколько они длятся. По-моему ерунда такие письма. Гораздо полезнее приложить выписку с совместного счета, корреспонденцию на общий адрес, билеты на совместный отдых. Я обошелся этим, по крайней мере.
 
Спасибо! Эти доки я тоже собираю. А все-таки хочу спросить про переводы документов. Насколько я понял, дело обстоит так : если отсылаем копию документа, то она должна быть нотариально заверена. Если посылаем сам документ, то копию можно не заверять. Перевод и той и другой копии можно не заверять, но он должен быть выполнен с шапкой с контактами переводчика сверху, печатью и подписью переводчика, правильно?
 
Спасибо! Эти доки я тоже собираю. А все-таки хочу спросить про переводы документов. Насколько я понял, дело обстоит так : если отсылаем копию документа, то она должна быть нотариально заверена. Если посылаем сам документ, то копию можно не заверять. Перевод и той и другой копии можно не заверять, но он должен быть выполнен с шапкой с контактами переводчика сверху, печатью и подписью переводчика, правильно?

на шапку не заморачивался. Делал просто заверенный перевод в ближайшей конторе. Если какая-либо инфа не на анг., то надо перевод. Если копия, то перевод и заверение. Копия вообще делается только если не посылается оригинал. Из оригиналов ничего особого и не посылал, справки только если, письма там...
 
требования к переводу здесь: http://www.immigration.govt.nz/NR/r...InformationRequirementsfortranslationsRUS.pdf

Для всех документов, даже посылаемых оригиналов, надо делать копии. Просто в последнем случае их не надо заверять.

Заверенный перевод документа: 1. делаете копию, заверяете у нотариуса. 2. приносите копию заверенную в бюро переводов, они переводят и подшивают и ставят печать и подпись свою

Перевод копии незаверенной: 1. приносите копию заверенную в бюро переводов, они переводят и подшивают и ставят печать и подпись свою

Мнения различны, но я считаю письма очень важны. Поэтому послал письма от родителей 2 шт, домовладельцев 1 шт, от друзей 2 шт, от бабушки открытку почтовую 1 шт. (ну это вкупе к совместным счетам путевкам и прочему). В письмах обязательно должен быть в конце контакт, типа телефонного номера, по которому типа связаться можно пробить автора 🙂
 
Заверять переводы не нужно. Надо заверять лишь копию, если оригинал не посылается. А в переводе, обычно в конце, должна быть подпись и печать переводчика, реквизиты переводческой конторы, этого достаточно. Я договорился, чтобы на каждой странице перевода тоже была шапка с реквизитами. И лучше всего, если контора ещё сошьёт перевод с оригиналом (или с заверенной копией). Они заклеивают сшивающую скобку или нитку и ставят поверх этого свою печать.
 
Folken, да, у меня есть уже на руках перевод свидетельства о рождении в таком виде, как Вы сказали. правда без шапки на каждом листе. Значит все нормально.
 
2. Что писать друзьям и родителям в письмах о подтверждении отношений? Можно пример?

я такой-то такой-то знаю эту пару с такого-то года. Мы вместе ездили отдыхать туда-то... видел что у них серьезные отношения.. бла бла бла....
регулярно ходим друг к другу в гости.... и т.п.

Если есть друзья, кто может сразу на англ писать - еще проще. Нам подруга, к которой мы ездили в гости в Европу, писала сразу на англ. Что мол знаю пару давно еще до отъезда в Европу. Приезжали ко мне в гости вместе в таком то году. До сих пор они вместе - постоянно переписываемся. Чао!
телефон и э-мейл.
 
ну писать какие у вас хорошие отношения и сколько они длятся. По-моему ерунда такие письма.
Не - для них письма не ерунда - мне товарищь в АУ объяснил что это очень ценный документ - это своего рода свидетельские показания ...

Это когда нет:
Гораздо полезнее приложить выписку с совместного счета, корреспонденцию на общий адрес.

билеты на совместный отдых - это фигня ...

В общем как мне объяснили настоящие отношения - это 1. совместное проживание, 2.совместный бюджет и 3. совместное хозяйство ...

Соответственно любые документы доказывающие это ...
 
Заверять переводы не нужно. Надо заверять лишь копию, если оригинал не посылается. А в переводе, обычно в конце, должна быть подпись и печать переводчика, реквизиты переводческой конторы, этого достаточно. Я договорился, чтобы на каждой странице перевода тоже была шапка с реквизитами. И лучше всего, если контора ещё сошьёт перевод с оригиналом (или с заверенной копией). Они заклеивают сшивающую скобку или нитку и ставят поверх этого свою печать.
Подтверждаю - заверение перевода нотариусом - это выкинутые деньги просто так. Точнее это какой-то бред написанный по русски, который в Лондоне никто не прочтет. Я за весь процесс столько перевел документов, что на заверениях нотариусом просто разрился бы ...
У меня была шапка с названием конторы и контактами, внизу фамилия переводчика, что он certified, его роспись, и штамп бюро переводов. Когда перевод на нескольких страницах, то естественно все страницы сшиты ...

Сшивать с оригиналом - тож не надо - за это тоже берутся деньги - я просто степлером скрепил перевод и оригинал. Это просто порочная практика Ру когда по умолчанию считают что ты обманываешь ...

Что надо смотреть так это что-бы все перевели правильно - я все переводы сам по нескольку раз перепроверял ...
 
да еще - посмотрите список требований к переводу (официальный) и добейтесь от своей конторы, чтобы они сделали всё так ...
если будут доказывать,что так никто не делает и делать не будут, то говорите до свидания ...
В Ру очень большая проблема что "Все всё знают" - все блин такие умные ... - в общем я обзвонил контор десять, посетил контор 5, пока не нашел такую, которая оформилабы так как нужно ...

Еще не переводите все документы сразу - переведите один - убедитесь что сделают как обещали ...
 
Всем спасибо! hippopotam, так и сделаю - заказал пока перевод одного дока.
 
Не - для них письма не ерунда - мне товарищь в АУ объяснил что это очень ценный документ - это своего рода свидетельские показания ...

Это когда нет:


билеты на совместный отдых - это фигня ...

В общем как мне объяснили настоящие отношения - это 1. совместное проживание, 2.совместный бюджет и 3. совместное хозяйство ...

Соответственно любые документы доказывающие это ...

Ну по идее конечно письма важны как идея подтверждения отношений посторонними людьми, но на практике всеж знают как эти письма пишутся и что их никто не проверяет. И офицеры тоже наверно не дураки. Я даже рефы сам писал, на подпись только отдавал реальным людям, хотя даже этого можно не делать, все равно только в отдел кадров звонят.
 
2. Что писать друзьям и родителям в письмах о подтверждении отношений? Можно пример?
Спасибо!

Я примерно вот такое письмо от матери отсылал:

I такая-то такая-то confirm that Sergey XXXX and Olga XXXX have been living together in genuine and stable relationship in flat XXXX permanently since 2003 to current.

Для подверждения отношений отправлял две фотографии и вот такое письмо. Офицеров это удовлетворило (плюс свидетельства о браке и о рождении ребенка). Причем изначально свидетельств о браке и о рождении ребенка не хватало для подвтерждения отношений.
 
Back
Top