Вопросы по заполнению EOI

amadonus

Active member
пока возникли следующие вопросы:
каков партнершип у моего ребенка - Never Married только хоть как-то подходит. Правильно ли это?
(ребенку 4 года)

когда заполняем данные на ребенка, пункт P8, просят указать № паспорта. Паспорта у нас нет, № свид-ва о рождении указывать? в таком случае там полностью нельзя указать, поскольку символы кириллицы идут. Можно транслитом, конечно, но думаю что не есть гут.

Да, и дата of expiry как-то мало подходит для свод-ва о рождении

Надо переводить названия учреждений, выдавших паспорт/свид-во? или можно транслитом?
 
Last edited:
Never married - указываете.

Паспорт - спрашивают только паспорт. Свидетельство о рождении не имеет отношения к делу. Получаете паспорт на ребенка и заполняете.

Самодеятельность проявляйте разумную. Переводы документов с русского языка на английский должны быть.
 
Never married - указываете.

Паспорт - спрашивают только паспорт. Свидетельство о рождении не имеет отношения к делу. Получаете паспорт на ребенка и заполняете.

Самодеятельность проявляйте разумную. Переводы документов с русского языка на английский должны быть.

паспорта же у нас с 16-ти только дают? или речь про загран ?
 
Place of issue это что будет? страна или ФМС такой-то? в загране не указывается же где выдан
 
Там пишут название органа и его номер. Город не пишут, страна тоже как бы подразумевается. 🙂
 
в таком случае там полностью нельзя указать, поскольку символы кириллицы идут. Можно транслитом, конечно, но думаю что не есть гут.

Из опыта скажу что лучше сначала перевести, а потом заполнять. Если не транслитирируют. На сайте иммиграции можно онлайн задать вопрос и ответ принести в бюро переводов, чтоб они уже от этого отталкивались. Еще есть закон какой-то о возможностях транслитирации букв в сериях и номерах документов при заполнении компьютерных форм. как-то так
Главная мысль чтоб то, что вы сабмитите в EOI и то что вы потом предоставите совпадали.
 
когда заполняем данные на ребенка, пункт P8, просят указать № паспорта.
Я там свой номер своего паспортп указывал, т.к. у ребенка своего не было паспорта, и он был вписан в мой.
 
Из опыта скажу что лучше сначала перевести, а потом заполнять.
+1
Точнее можно заполнить, но перед тем как засубмитить перевести и сверить, дабы не было мучительно больно при заполнее amendments секции в ITA.
 
народ, а нужно потом будет военный билет где-ть использовать? в форме EOI пока не нашел...
 
Привет всем форумчанам!

Прошу помочь в заполнении EOI. Возникли следующие вопросы:
1. Порядок описания опыта работы должен быть прямой или обратный хронологический, т.е. от первого места работы к последнему или наоборот?
2. Что нужно писать в поле Contact name при описании места работы (ФИО секретаря, сотрудника отдела кадров, etc)?
3. Что писать в Contact name, если фирма, в к-рой я работал более не существует и, соответственно, связаться с кем-либо уже невозможно? Поле обязательное для заполнения.
4. Major Area Of Study - это специализация по диплому?
 
Прошу помочь в заполнении EOI
TipsforLodgingExpressionsofInterest.doc

Что нужно писать в поле Contact name при описании места работы (ФИО секретаря, сотрудника отдела кадров, etc)?
Того, кто с наибольшей вероятностью будет доступен, когда на работу позвонят, и сможет про вас всё подтвердить. Можно несколько имён через запятую.

Что писать в Contact name, если фирма, в к-рой я работал более не существует и, соответственно, связаться с кем-либо уже невозможно? Поле обязательное для заполнения.
Придётся либо отыскать кого-то из старых коллег и договориться с ними, либо не включать это место работы.

Major Area Of Study - это специализация по диплому?
Это то, что мажорнее, т. е. специальность. Специализация — это обычно более узкая область.

Вообще, сначала лучше переводы документов подготовить, чтобы всё совпадало в написании.
 
Last edited:
Спасибо!
И все-таки, каком порядке описывать опыт работы? Я описал в обратном порядке, как обычно делают в резюме. Не будет ли это нарушением каких-то норм/правил, принятых в НЗ?
 
Back
Top