Елизар,....мммм.... не только "автор", и не простой "переводчик", он ещё "переводит стрелки"
Смотрите, как ловко, манипулирует. "дословно переводить не надо", но вот "fortune" никак не отпускает ....
Перевод поэзии, хмммм..... даже профи переводчики робеют, но не наш Елизар. "Если кто-то, что-то сказал то это обязательно аксиома?"
Наверное, если бы сам
Ritchie Blackmore сказал ему это, он бы всё равно спорил о .... счастье....
"Closing out the album on a dour note is ‘Soldier Of Fortune’, a dark ballad with tasty guitar work and a mournful solo vocal from Coverdale. “It's a very simple, straightforward melody,” notes Ritchie. “Sometimes you just kind of follow on these melodies. David Coverdale wrote the first part and I think I wrote the middle part. And it's a very natural process. I like writing naturally as opposed to getting to rehearsals with a riff, and everybody throws in a chord because they want to be involved in the writing credits. I've been through all that and it's ridiculous.
But ‘Soldier Of Fortune’, I came up with the title, because I saw it written in a magazine and I didn't really quite know what it meant. But it was a very simple, straightforward melody, just one of those that fits.”
В одном Елизар прав, зато.... "В песне никаких солдат нет, сражений нет, крови и золота тоже нет.
Есть дороги, скитания, неразделённая любовь, белая река-жизнь и человек который надеялся, надеялся да и разнадеялся..."
Хотя и сугубо индивидуальная интерпретация виршей, однако, ....
лирична 😀
И
Soldier Of Fortune в этом случае можно было бы перевести и более ..... филологично