Люся
Member
так это, оно <strike>мне</strike> глубоко фиолетовопереводить Deep Purple на русский лад.![]()


так это, оно <strike>мне</strike> глубоко фиолетовопереводить Deep Purple на русский лад.![]()
это специфическое выражение, и нельзя его переводить так, как вздумается. Так же как и идиомы - попробуйте их перевести "дословно"
Элисар, ЭТО выражение по другомк не переводится, так как у него вполне определенное значение!Ну наконец то.
Вот именно - дословно переводить не надо!
А Вы именно этим и занимаетесь.
В песне никаких солдат нет, сражений нет, крови и золота тоже нет.
Есть дороги, скитания, неразделённая любовь, белая река-жизнь и человек который надеялся, надеялся да и разнадеялся...
А почему, интересно, Вы решили, что так переводить нельзя?
Если кто-то, что-то сказал то это обязательно аксиома?
Я вчера дома специально-дополнительно Гальперина (доктора филологии) словарь (в 2-х томах) открыл:
там ШЕСТЬ устойчивых английских выражений со словом "fortune" в значении счастья!
Написать или догадаетесь?
>. Потом объяснила - сначала по-английски, потом по-русски про холодную войну, историю и т.п.
В моем случае пожалуй уместнее сказать, что так мой ребенок НЕ забывает русский (или выучивает его>
Вот так наши дети и забывают русский((
Вита, не - я только учусьЛюся, ты случайно не внештатный сотрудник КГБ
О сколько нам открытий чудныхПросто такой был хороший пост - с Пушкиным, а потом раз - и не стало - обыдно, да?!![]()
![]()
А с другой стороны, Елизар сделал авторский перевод. Моё мнение, что стереотипные типы, типа меня, могут курить бамбук. )) Я так вобще не могу песни переводить, а Елизар - Молодец!
А мне было приятно и интересно с Вами поспоритьНадеюсь это заключительный пост.
Ну и? Где мысль? Не уловил...... Или это очередной "прикол"? В каком месте смеятся?Но смысл перевода всё-таки должен соответствовать оригинальному. У Гоблина тоже-авторский перевод![]()
Ну и? Где мысль? Не уловил...... Или это очередной "прикол"? В каком месте смеятся?
Так кто автор-то - Автор или Переводчик???![]()
![]()
Тогда и опус надо обзывать соответственно - или перевод или что-то там иное.
Так кто автор-то - Автор или Переводчик???![]()
![]()
Это от слова fortune?.
Фортуна такая...
Для развития инглиша прочитайте тут две последних статьи:Если переводы - ради удовольствия - одна история. Если - для развития инглиша, то другая.
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.