закрытые темы Елизара

переводить Deep Purple на русский лад.
sm.gif
так это, оно <strike>мне</strike> глубоко фиолетово
rofl.gif
yahoo.gif
 
это специфическое выражение, и нельзя его переводить так, как вздумается. Так же как и идиомы - попробуйте их перевести "дословно"

Ну наконец то.
Вот именно - дословно переводить не надо!
А Вы именно этим и занимаетесь.
В песне никаких солдат нет, сражений нет, крови и золота тоже нет.
Есть дороги, скитания, неразделённая любовь, белая река-жизнь и человек который надеялся, надеялся да и разнадеялся...
А почему, интересно, Вы решили, что так переводить нельзя?
Если кто-то, что-то сказал то это обязательно аксиома?
Я вчера дома специально-дополнительно Гальперина (доктора филологии) словарь (в 2-х томах) открыл:
там ШЕСТЬ устойчивых английских выражений со словом "fortune" в значении счастья!
Написать или догадаетесь?
 
Ну наконец то.
Вот именно - дословно переводить не надо!
А Вы именно этим и занимаетесь.
В песне никаких солдат нет, сражений нет, крови и золота тоже нет.
Есть дороги, скитания, неразделённая любовь, белая река-жизнь и человек который надеялся, надеялся да и разнадеялся...
А почему, интересно, Вы решили, что так переводить нельзя?
Если кто-то, что-то сказал то это обязательно аксиома?
Я вчера дома специально-дополнительно Гальперина (доктора филологии) словарь (в 2-х томах) открыл:
там ШЕСТЬ устойчивых английских выражений со словом "fortune" в значении счастья!
Написать или догадаетесь?
Элисар, ЭТО выражение по другомк не переводится, так как у него вполне определенное значение!
Для улыбки и примера - моя 13-летняя дочь, вырос
sm.gif
ш ая здесь, и не знающая многих "прелестей" СССР, сегодня утром увидела в местном Геральде заголовок про Россию и Cold War. Вижу в газах легкое недоумение - я у нее спрашиваю - А ты знаешь, что такое Cold War? Она отвечает - Да, это война в холодное время (дословно - it's a war in winter or when it is cold) - я смеялась, чуть с <strike>пальмы</strike> стула не свалилась. Потом объяснила - сначала по-английски, потом по-русски про холодную войну, историю и т.п. Но после этого задумадась - насколько это близко к нашей с Вами дискуссии. Любому, кто знает, что это такое, не прийдет в голову перевоидить это как "холодная" в смысле температуры. Хотя по любому словарю это будет холодная...

Еще раз повторяю - больше не буду по причине занятости, что это конкретное выражение употреблеяется исключительно в смысле наемного солдата. Прочитайте цитату Куриос: Как всегда, фортуна увела суть разговора в сторону. Выражение soldier of fortune устойчивое выражение.

One who will serve in any army or undertake risky tasks for personal gain or love of adventure. A freelance fighter, adventurer, Hessian, mercenary.
The noun soldier of fortune has one meaning: a person hired to fight for another country than their own.



На этом позвольте откланяться
 
Елизар,....мммм.... не только "автор", и не простой "переводчик", он ещё "переводит стрелки"
tongue.gif

Смотрите, как ловко, манипулирует. "дословно переводить не надо", но вот "fortune" никак не отпускает ....
sm.gif

Перевод поэзии, хмммм..... даже профи переводчики робеют, но не наш Елизар. "Если кто-то, что-то сказал то это обязательно аксиома?"
Наверное, если бы сам Ritchie Blackmore сказал ему это, он бы всё равно спорил о .... счастье....
cool.gif

"Closing out the album on a dour note is ‘Soldier Of Fortune’, a dark ballad with tasty guitar work and a mournful solo vocal from Coverdale. “It's a very simple, straightforward melody,” notes Ritchie. “Sometimes you just kind of follow on these melodies. David Coverdale wrote the first part and I think I wrote the middle part. And it's a very natural process. I like writing naturally as opposed to getting to rehearsals with a riff, and everybody throws in a chord because they want to be involved in the writing credits. I've been through all that and it's ridiculous. But ‘Soldier Of Fortune’, I came up with the title, because I saw it written in a magazine and I didn't really quite know what it meant. But it was a very simple, straightforward melody, just one of those that fits.”

В одном Елизар прав, зато.... "В песне никаких солдат нет, сражений нет, крови и золота тоже нет.
Есть дороги, скитания, неразделённая любовь, белая река-жизнь и человек который надеялся, надеялся да и разнадеялся..."
Хотя и сугубо индивидуальная интерпретация виршей, однако, .... лирична 😀
И Soldier Of Fortune в этом случае можно было бы перевести и более ..... филологично
dirol.gif
 
А куда последний пост Елизара с отрывком из Пушкина делся - Елизар это Вы удалили????
 
>
Вот так наши дети и забывают русский((
В моем случае пожалуй уместнее сказать, что так мой ребенок НЕ забывает русский (или выучивает его
unsure.gif
) - она по-русски никогда там не говорила - онм там вообще не говорила, т.к. была совсем маленькой, когда мы сюяда приехали. По большому счету ее русский очень приличный - оворит она без акцента, хотя предложения иногда строит не совсем правильно, читает и немного пишет. Мне кажется, что для ребенка, ростущего в смешаной семье, это не так плохо. Во всяком случае. она говорит по-русски гораздо лучше, чем дочь моей пподруни, которая приехала сюда в 13 лет, и через 3 года практически не говорила по-русски. Так что все познается в сравнении
sm.gif
 
Просто такой был хороший пост - с Пушкиным
rolleyes.gif
, а потом раз - и не стало - обыдно, да?!
laugh.gif
О сколько нам открытий чудных
Готовит просвещенья Дух,
И Опыт - сын ошибок трудных,
И Гений - парадоксов друг,
И Случай - бог изобретатель...

Надеюсь это заключительный пост.
 
А с другой стороны, Елизар сделал авторский перевод. Моё мнение, что стереотипные типы, типа меня, могут курить бамбук. )) Я так вобще не могу песни переводить, а Елизар - Молодец!
 
А с другой стороны, Елизар сделал авторский перевод. Моё мнение, что стереотипные типы, типа меня, могут курить бамбук. )) Я так вобще не могу песни переводить, а Елизар - Молодец!

Елизар - талант, спору нет
good.gif
Но смысл перевода всё-таки должен соответствовать оригинальному. У Гоблина тоже-авторский перевод
nea.gif
 
Но смысл перевода всё-таки должен соответствовать оригинальному. У Гоблина тоже-авторский перевод
nea.gif
Ну и? Где мысль? Не уловил...... Или это очередной "прикол"? В каком месте смеятся?
 
Ну и? Где мысль? Не уловил...... Или это очередной "прикол"? В каком месте смеятся?

В переводе всё-таки должен присутствовать смысл, заложенный авторм произведения. А "в вариациях на тему" - это уже что переводчику захочется. Тогда и опус надо обзывать соответственно - или перевод или что-то там иное.

Смеяться лучше последним
sm.gif
 
Тогда и опус надо обзывать соответственно - или перевод или что-то там иное.

Вот ветка форума:

"Творчество посетителей портала."

Вот пост:

"Солдат Счастья By «Deep Purple»
Перевод - Elessar ® narodnz.co.nz ™....."


Ваши предложения?

Так кто автор-то - Автор или Переводчик???
tongue.gif
pardon.gif

Статьи - в "статьях", уроки - в "уроках", творчество - в "творчестве".
Фортуна такая...
 
.
Фортуна такая...
Это от слова fortune?
sm.gif

Элизар, а скажите (если это не государственая тайна
tongue.gif
) - откуда у Вас такое увлечение английским? и есть ли в Вашем арсенале еще какие-то языки?
 
Если переводы - ради удовольствия - одна история. Если - для развития инглиша, то другая.
 
Если переводы - ради удовольствия - одна история. Если - для развития инглиша, то другая.
Для развития инглиша прочитайте тут две последних статьи:
https://www.narodnz.com/elessar/2007/06/0...rsiya/#more-128
https://www.narodnz.com/elessar/2007/06/0...rechi/#more-129
и я буду рад услышать Ваше мнение (может примеров добавите или ещё что).
НО ТОЛЬКО НЕ ПО ШРИФТУ! - это не мой прикол - это сервер!
 
Мудрено как-то там. А ведь всё гениальное - просто.

Мне в своё время пришлось осваивать язык в обратном порядке- от практики к теории. Потому сразу усваивалось как носители говорят и это бралось за правило. Есть у вас там оборотики, которые в жизни несколько иначе звучат (да и в печати не попадалось) или я с людьми, которые так говорят еще не повстречалась.
pardon.gif

Мне вот только ту песню Френка Синатры искренне жаль. Теперь каждый раз творческий перевод мешать будет.

Но мне нравится ваша самоуверенность и почва подготовлена, что можно только позавидовать.
 
Back
Top