curious
Member
Из любви к слову... 😀
Творчество нужно только приветствовать, ведь это процесс претворения идей в жизнь. Вот только бы не запутаться в ... идеях
, а слова это и есть идеи.
Песня, которую изначально написали двое, а название дал Ричи Блэкмор, по его признанию, не зная что именно значит эта фраза с обложки журнала, «баллада в тёмных тонах» получилась .... контроверси.
Вероятно, это и привлекает, и бросает вызов «переводчикам», кто ж не любит разгадывать загадки Сфинкса. 😀
Вот посмотрите, что на»творили» и другие:
Тебе, тебе одной хочу я песни петь!
И ощутить твоей руки прикосновенье.
Я был всю жизнь никем... Могу я умереть
За это жалкое мгновенье!
Мечтал всегда я, что предложишь
Тебя любить, постель твою...
И я, конечно же... О боже!
Конечно, я не устою...
Былые годы не вернутся,
И песни, что когда-то пел,
Лишь тихим эхом отзовутся,
Как звуки мельниц вдалеке.
Боюсь, навсегда я останусь СОЛДАТОМ УДАЧИ
---------------------------------------------------------
Я часто рассказывал тебе истории
О том, что приключалось со мной,
Когда я жил как скиталец.
В ожидании того дня,
Когда я смогу взять тебя за руку
И спеть тебе свои песни.
Тогда, возможно, ты бы сказала:
"Не уходи, останься",
И я бы остался с тобой навсегда.
Но я чувствую что старею,
А те песни, что я уже спел,
Эхом отзываются вдали.
Словно звук
Ветряных мельниц.
Наверное, я так навсегда и останусь
Бездомным искателем приключений.
Я много где побывал,
В поисках чего-то нового под солнцем.
В те давние времена,
Когда ночи были как лёд,
Я скитался одиноко, без тебя.
Но тогда мне казалось что мои глаза
Видели тебя рядом.
А сейчас, несмотря на слабое зрение,
Я понимаю что ты очень далеко от меня.
-------------------------------------------------
Возвращаясь к спорным моментам перевода Елизара, а именно к дословности перевода или интерпретации идиомы, мне кажется, разрешение контроверси в том, как слушатель лично воспринимает создаваемые песней образы. Возможна, романтизация soldier of fortune (текст песни придаёт идиоме лирический оттенок), а возможно вплетение трагических звучаний в мечту о любви (название песни придало банальному тексту пикантности).
В первом случае, не мешало бы взглянуть на этимологию слова fortune (кстати, вот на мой взгляд, интересная ссылка ). Во втором случае, ключ в следующей части определения «undertake risky tasks for love of adventure».
Мне понравился вариант «бездомного искателя приключений».
И ещё «я отдан навсегда в объятия фортуны»,
«служить всегда фортуне буду я»
«извечно следовать судьбе я буду»,
«скитаться вечно судьба моя»,
«и до конца времен ищу удачи я».....
И, кстати, у «Сколько нам открытий чудных .....» есть ..... продолжение 😀 , своеобразный дерзкий вызов «гению» от неменее талантливого «сослуживца по призванию».
Никому не представился счастливый случай? в своё время это был раритет
Творчество нужно только приветствовать, ведь это процесс претворения идей в жизнь. Вот только бы не запутаться в ... идеях

Песня, которую изначально написали двое, а название дал Ричи Блэкмор, по его признанию, не зная что именно значит эта фраза с обложки журнала, «баллада в тёмных тонах» получилась .... контроверси.
Вероятно, это и привлекает, и бросает вызов «переводчикам», кто ж не любит разгадывать загадки Сфинкса. 😀
Вот посмотрите, что на»творили» и другие:
Тебе, тебе одной хочу я песни петь!
И ощутить твоей руки прикосновенье.
Я был всю жизнь никем... Могу я умереть
За это жалкое мгновенье!
Мечтал всегда я, что предложишь
Тебя любить, постель твою...
И я, конечно же... О боже!
Конечно, я не устою...
Былые годы не вернутся,
И песни, что когда-то пел,
Лишь тихим эхом отзовутся,
Как звуки мельниц вдалеке.
Боюсь, навсегда я останусь СОЛДАТОМ УДАЧИ
---------------------------------------------------------
Я часто рассказывал тебе истории
О том, что приключалось со мной,
Когда я жил как скиталец.
В ожидании того дня,
Когда я смогу взять тебя за руку
И спеть тебе свои песни.
Тогда, возможно, ты бы сказала:
"Не уходи, останься",
И я бы остался с тобой навсегда.
Но я чувствую что старею,
А те песни, что я уже спел,
Эхом отзываются вдали.
Словно звук
Ветряных мельниц.
Наверное, я так навсегда и останусь
Бездомным искателем приключений.
Я много где побывал,
В поисках чего-то нового под солнцем.
В те давние времена,
Когда ночи были как лёд,
Я скитался одиноко, без тебя.
Но тогда мне казалось что мои глаза
Видели тебя рядом.
А сейчас, несмотря на слабое зрение,
Я понимаю что ты очень далеко от меня.
-------------------------------------------------
Возвращаясь к спорным моментам перевода Елизара, а именно к дословности перевода или интерпретации идиомы, мне кажется, разрешение контроверси в том, как слушатель лично воспринимает создаваемые песней образы. Возможна, романтизация soldier of fortune (текст песни придаёт идиоме лирический оттенок), а возможно вплетение трагических звучаний в мечту о любви (название песни придало банальному тексту пикантности).
В первом случае, не мешало бы взглянуть на этимологию слова fortune (кстати, вот на мой взгляд, интересная ссылка ). Во втором случае, ключ в следующей части определения «undertake risky tasks for love of adventure».
Мне понравился вариант «бездомного искателя приключений».

И ещё «я отдан навсегда в объятия фортуны»,
«служить всегда фортуне буду я»
«извечно следовать судьбе я буду»,
«скитаться вечно судьба моя»,
«и до конца времен ищу удачи я».....
И, кстати, у «Сколько нам открытий чудных .....» есть ..... продолжение 😀 , своеобразный дерзкий вызов «гению» от неменее талантливого «сослуживца по призванию».
Никому не представился счастливый случай? в своё время это был раритет
