Что дальше?

Кстати, Squirrel, к Вам такой же вопрос как и Белке. :)
 
Ну что ж .. думаю надо или пока прекратить допрос или начать применение waterboarding. :)

:) На waterboarding я сама себя обрекла - обронила ненароком, что ели рыбу на островах с таким названием, теперь маниакально разыскиваю эту самую рыбу, чтоб хоть самой себе доказать, что если это и маразм, то только в начальной стадии. ;)
 
ели рыбу на островах с таким названием, теперь маниакально
Не надо маниакально!

Я думаю, имелась в виду "boarfish" (гугла покажет картинки) -- популярная среди спирфишеров, но малоизвестная прочим слоям населения.
 
Не надо маниакально!

Я думаю, имелась в виду "boarfish" (гугла покажет картинки) -- популярная среди спирфишеров, но малоизвестная прочим слоям населения.

:) Уверяю Вас, я еще не совсем сошла с ума, дело было вечером на шоу Island Nights, нам принесли тарелки с заказом, и поскольку рыба оказалась вкусная, мы потом спросили официантку, как называется, и даже переспросили пару раз- удивились, про white board рыбу раньше не слыхали...
В следующий раз как поедем, расписку возьмем у повара, как вещ.док-во :)
 
мы потом спросили официантку,
...
расписку возьмем у повара

Я был знаком с одним (точнее -- "одной") PhD. которая, являясь специалистом по разведению бройлеров, с полгода подрабаьывала официанткой в KFC где-то в Штатах, пока не нашла и не оформила свой постдок.
Но маловероятно, что вы там на островах "напоролись" на труженников общепита --- скрытых ихтиологов.

Попробуйте с островитянским акцентом произнести "boarfish" и переспросите слущателей что они услышали.
 
Кстати, Squirrel, к Вам такой же вопрос как и Белке. :)

Ахаха! То-то я уши прижала, читая допрос с пристрастием к Белке. Думаю, эк меня удачно мимо пронесло =))))

Меня так друзья прозвали, когда мы все дружно мульт Ice Age посмотрели. За мою недюжую целеустремленность и шустроту неуемную =)))

А, кстати - Петрович это Ваше настоящее отчество? =)
 
Привет старой гвардии :dr:

Гвардию ,,Боливар,,не снесет! Увы!:):):) п.с. кстати перевод правильный ,по моему ,, Боливар не снесет двоих,, Перевод ,если не ошибаюсь-Чуковского.:):):)
 
Ну, пошло-поехало! Что за старая гвардия такая? Гвардия должна быть молодой! :)

А DenvilInside прав.

Бом-бом! Все помрем.
Бом-бом! Всем хана.
Бом-бом! Но любовь
Не помрет ни хрена.

- (с) Бахыт-Компот (тоже не первой свежести однако :))

Насчет Гвардии-это не ко мне. И ,полагаю,не к Белке. Есть еще мужчины в ,,Новозеландских селеньях,,:):):)
 
Гвардию ,,Боливар,,не снесет! Увы!:):):) п.с. кстати перевод правильный ,по моему ,, Боливар не снесет двоих,, Перевод ,если не ошибаюсь-Чуковского.:):):)

"Боливар двоих не вынесет" - так мне помнится, но настаивать не буду :)
 
"Боливар двоих не вынесет" - так мне помнится, но настаивать не буду :)

Добрый день! Кто-как переводит. По идее ,,Пусть платит один восемьдесят пять,-сказал Додсон.-Боливару не снести двоих.,,:rolleyes::rolleyes::rolleyes:
 
:) Любопытство не порок... с чем-то связано конечно, дыма без огня не бывает, как показывают последние события в мире.

Простите! Ничего,что я к Вам спиной сижу(из анек.) Извеняйте,что вмешиваюсь,но мне кажется ник связан с фамилией. Самое интересное,что мы с Вами Белка,может быть ,,хлебаем из одной тарелки,, (У Вас есть ,,салями,,?-Да. уменя есть ,,салями,,...):rolleyes::rolleyes::rolleyes:
 
Боливар не вынесет двоих

Из рассказа «Дороги, которые мы выбираем» («Roads We Take», 1910) американского писателя О. Генри (псевдоним Уильяма Сидни Портера, 1862-1910).
Боливар — кличка коня, на котором могли бы спастись двое друзей, но один из них, по имени Додсон, по прозвищу Акула, бросил друга и спасся сам. В свое оправдание он сказал: «Боливар не вынесет двоих».
Позже, когда Додсон стал крупным предпринимателем, эти слова стали его девизом, которым он руководствовался в отношениях со своими деловыми партнерами.
Иносказательно: либо ты, либо я; выиграть должен кто-то один.

Источник: Боливар не вынесет двоих
 
Самое интересное,что мы с Вами Белка,может быть ,,хлебаем из одной тарелки,, (У Вас есть ,,салями,,?-Да. уменя есть ,,салями,,...):rolleyes::rolleyes::rolleyes:

:) У Вас салями, а у нас только салям алейкум!
 
Боливар не вынесет двоих

Из рассказа «Дороги, которые мы выбираем» («Roads We Take», 1910) американского писателя О. Генри (псевдоним Уильяма Сидни Портера, 1862-1910).
Боливар — кличка коня, на котором могли бы спастись двое друзей, но один из них, по имени Додсон, по прозвищу Акула, бросил друга и спасся сам. В свое оправдание он сказал: «Боливар не вынесет двоих».
Позже, когда Додсон стал крупным предпринимателем, эти слова стали его девизом, которым он руководствовался в отношениях со своими деловыми партнерами.
Иносказательно: либо ты, либо я; выиграть должен кто-то один.

Источник: Боливар не вынесет двоих

Я.как Вовочка из анекдота:-,,Ухожу,ухожу,ухожу,, п.с. Я не сомневался в Вас...
 
:) У Вас салями, а у нас только салям алейкум!

Не судите строго! Речь шла о фамилиях,и я(как имеющий определенное отношение к вашему нику,просто привел диалог из ,,Семнадцати мгновений...,,:):):)
 
Если позволите!? Старая,старая задачка: Есть 10-ть стопок монет по 10-ть монет в каждой,есть пружинные весы(такие старенькие,старенькие но точные).известно,что одна стопка состоит из всех фальшивых монеток,известно,что каждая фальшивая монета отличается от стандартной по весу на Один грамм.(легче или тяжелее-не суть важно.) Вопрос: СКОЛЬКО взвешиваний необходимо для определения фальшивой стопки монет? п.с. весы могут быть электронными.:)
Если следовать описанным условиям, то может быть больше одного взвешивания. Всё потому, что не оговорено, могут ли присутствовать фальшивые монеты в *каждой* из стопок. Если нет, то одного взвешивания достаточно. Если да, то потребуется намного больше взвешиваний.
 
"Боливар не вынесет двоих" лучше звучит.

Добрый День! Я не сомневаюсь в этом. В переводе Дарузес-это звучит иначе.Другого перевода не нашел. Я,просто,хочу понять правильный перевод(увы,не сильно знаком с английским языком).Читая переводную литературу-наверняка.что то теряешь.Одну и ту же фразу можно перевести ПО РАЗНОМУ!!!! Ньюанс,существует.Если следовать тупому правилу- то фраза будет выглядеть сухо.- например,Перевод Драйзера-Богославской ,,Стоик,, на русский-мне кажется ,через чур правильный,, Почему спрашиваю-Вы ,уверен,нахватались языка.
 
Last edited:
Если следовать описанным условиям, то может быть больше одного взвешивания. Всё потому, что не оговорено, могут ли присутствовать фальшивые монеты в *каждой* из стопок. Если нет, то одного взвешивания достаточно. Если да, то потребуется намного больше взвешиваний.

Одна стопка фальшь...Это было заложенно изначально. Как Вы себе представляите взвешивание кучи(ста) перемешанных монет! В задаче оговоренно-10-стопок монет.одна стопка фальшь.Если следовать Вашим рассуждениям то, нафига они (эти стопки)нужны??? Начинайте по одной монете взвешивать!:)Удачи!
 
Last edited:
Меня так друзья прозвали, когда мы все дружно мульт Ice Age посмотрели. За мою недюжую целеустремленность и шустроту неуемную =)))

Вот так, кратко, емко, и со вкусом! :) Всем запомнить и написать себе в resume (CV)!

А, кстати - Петрович это Ваше настоящее отчество? =)

Нет, что Вы! Это меня так друзья прозвали после просмотра фильма "Особенности Национальной Охоты", а за что уже не помню.
 
Back
Top