Silver Fern visa 2012

Сори, не галка, а выбор yes/no/not applicable
Вообщем получается что нужно ставить not applicable если профессия не требует регистрации
если ставишь No то анкета становится ineligible
Правильно?
Моё мнение такое - раз моя профессия регистрации не требует, я честно пишу, что ко мне этот пункт не применим (not applicable) и иду дальше
 
Моё мнение такое - раз моя профессия регистрации не требует, я честно пишу, что ко мне этот пункт не применим (not applicable) и иду дальше

Выходит что так
 
573.jpg
 
а кто знает, где указана сумма (application fee) для Silver Fern визы, которую необходимо будет оплатить 4-го мая?
 
Хм. Смотрите, новые правила написания, имени и фамилии в паспорте, вносят некий переполох. В паспорте я Sergei, а в правах Sergey. Водительское удостоверение я указываю как второй документ.
 
Хм. Смотрите, новые правила написания, имени и фамилии в паспорте, вносят некий переполох. В паспорте я Sergei, а в правах Sergey. Водительское удостоверение я указываю как второй документ.

второй документ - это так на всякий случай, никому он не понадобится.
А общая практика: если отличия в 3х буквах, то проблем не возникнет. Иначе представьте, что делать с азиатскими именами, которые на латинице можно написать десятками способов.
 
У меня у супруги переводчица, когда права переводила, написала следующее:

Licence holder’s first name
(see note 7)
Tat’yana [Passport spelling: Tatiana]

чтобы вопросов не возникало 🙂

возьмите на заметку, мож кому понадобится
 
У меня у супруги переводчица, когда права переводила, написала следующее:

Licence holder’s first name
(see note 7)
Tat’yana [Passport spelling: Tatiana]
чтобы вопросов не возникало 🙂
возьмите на заметку, мож кому понадобится

Спасибо. Буду иметь в виду.

Права тоже надо будет переводить? Они у меня русские, с французским написанием образца 2008 года.
 
Спасибо. Буду иметь в виду.

Права тоже надо будет переводить? Они у меня русские, с французским написанием образца 2008 года.

да, водительские права валидны только с переводом и только в течение 12 месяцев с даты прилёта

кстати: после сдачи местного теста "теории" на права и до момента сдачи практического экзамена (а это может быть и 2 часа и 2 недели и даже больше) по российским/украинским и все прочим ВУ ездить НЕЛЬЗЯ!!!
 
Спасибо. Буду иметь в виду.

Права тоже надо будет переводить? Они у меня русские, с французским написанием образца 2008 года.

я ж говорю для Silver Fern права вообще не нужны, не надо их переводить и отсылать, паспорта достаточно!
Перевод российских водительских прав (даже если они на латинице) нужны, если вы хотите получить НЗ права и у вас нет книжечки-перевода из ГИБДД.
Пока вы в России рекомендую заскочить в ГИБДД и взять эту книжечку-перевод какой-то там женевской конвенции.
Поподробнее все описано в соответствующих ветках форума, не будем тут поднимать оффтоп.
 
я ж говорю для Silver Fern права вообще не нужны, не надо их переводить и отсылать, паспорта достаточно!
Перевод российских водительских прав (даже если они на латинице) нужны, если вы хотите получить НЗ права и у вас нет книжечки-перевода из ГИБДД.
Пока вы в России рекомендую заскочить в ГИБДД и взять эту книжечку-перевод какой-то там женевской конвенции.
Поподробнее все описано в соответствующих ветках форума, не будем тут поднимать оффтоп.

вот эта книжечка-перевод и есть бесполезная трата тысячи (или сколько она там стоит) рублей
права валидны ТОЛЬКО если они переведены Approved Translator и никак иначе

подробнее здесь: Finding an approved translator | NZ Transport Agency
 
вот эта книжечка-перевод и есть бесполезная трата тысячи (или сколько она там стоит) рублей
права валидны ТОЛЬКО если они переведены Approved Translator и никак иначе

подробнее здесь: Finding an approved translator | NZ Transport Agency

ну ладно полезли в оффтоп, подраздуем тему) я конечно всего лишь теоретик в этом вопросе, но

If your overseas driver licence or permit isn't in English you must carry an accurate English translation. The translation must be provided by:

a NZ Transport Agency authorised translation service, or
a diplomatic representative at a high commission, embassy or consulate, or
the authority that issued your overseas licence (an International Driving Permit may be acceptable as a translation).

вот этот самый International Driving Permit и есть книжечка, но скорее всего это распространяется лишь на права нового образца с 2011 года. То есть нужно поменять старые права на новые и взять книжечку также нового образца(появились лишь в 2012).
 
Last edited:
ну ладно полезли в оффтоп, подраздуем тему) я конечно всего лишь теоретик в этом вопросе, но

If your overseas driver licence or permit isn't in English you must carry an accurate English translation. The translation must be provided by:

a NZ Transport Agency authorised translation service, or
a diplomatic representative at a high commission, embassy or consulate, or
the authority that issued your overseas licence (an International Driving Permit may be acceptable as a translation).

вот этот самый International Driving Permit и есть книжечка, но скорее всего это распространяется лишь на права нового образца с 2011 года. То есть нужно поменять старые права на новые и взять книжечку.

в любом случае лучше не рисковать, прокатит или нет, да и не тратить деньги или стоять в очередях в России: за те же деньги и за 2-3 дня ожидания можно спокойно сделать перевод и здесь
 
в любом случае лучше не рисковать, прокатит или нет, да и не тратить деньги или стоять в очередях в России: за те же деньги и за 2-3 дня ожидания можно спокойно сделать перевод и здесь

абсолютно согласен. у меня просто права украли, так что я буду разом все делать.
а во сколько вам перевод обошёлся?
 
абсолютно согласен. у меня просто права украли, так что я буду разом все делать.
а во сколько вам перевод обошёлся?

35 местных долл
 
Back
Top