Заполнение EOI

3_desires у нас на весь город только одно бюро, которое может официально переводить. К тому же качество перевода у них хорошее, просто видимо какие то свои правила, только не понятно правильные ли эти правила для нашего случая.
Jane в этом гиде на возникшие у нас вопросы ответов не нашли, может не тот гид смотрим? Может ссылочку дадите?
 
а город сильно далеко от других городов по-больше? я имею ввиду если вы, положим, в области живете, может вам в обл центр рвануть? (я серьезно)
 
3_desires у нас на весь город только одно бюро, которое может официально переводить. К тому же качество перевода у них хорошее, просто видимо какие то свои правила, только не понятно правильные ли эти правила для нашего случая.
вам и не нужно бюро
нужно сделать перевод любым удобным вам способом
привести к нотариусу ЛЮБОГО человека с дипломом инъяза
и заверить его подпись под этим переводом
этого всегда было достаточно для любой инстанции в НЗ
 
привести к нотариусу ЛЮБОГО человека с дипломом инъяза
Не нужен нотариус переводчику. Не придумывайте проблему и не придется ее преодолевать.
 
Не нужен нотариус переводчику. Не придумывайте проблему и не придется ее преодолевать.
вы уверены? ссылочку не дадите?
нотариус не нужен, если переводите в университете и еще в гайде дан подробный список организаций, которым нотариус не нужен. переводчику же перевод обязан заверить нотариус
 
Не нужен нотариус переводчику. Не придумывайте проблему и не придется ее преодолевать.
переводчику нотариус разумеется не нужен
он нужен ВАМ
потому что нотариус удостоверяет ПОДПИСЬ переводчика
проверив что он имеет соответствующую квалификацию - диплом инъяза
 
вы уверены? ссылочку не дадите?
нотариус не нужен, если переводите в университете и еще в гайде дан подробный список организаций, которым нотариус не нужен. переводчику же перевод обязан заверить нотариус
не совсем верно
нотариус не заверяет перевод
он заверяет подпись переводчика 🙂
 
не совсем верно
нотариус не заверяет перевод
он заверяет подпись переводчика 🙂
как не назови, смысл от этого сильно не изменится.
ок, давайте прикапываться и будем называть все правильно! нотариус заверяет то, что он проверил диплом и если есть лицензию переводчика и заверил что тот действительно имеет соответствующее образование и можете переводить подобного рода документы и еще берет на себя ответственность, что перевод сделан правильно (хоть перевод и не смотрит), поэтому в основном нотариусы работают только со своими, уже изветсными, переводчиками
 
как не назови, смысл от этого сильно не изменится.
ок, давайте прикапываться и будем называть все правильно! нотариус заверяет то, что он проверил диплом и если есть лицензию переводчика и заверил что тот действительно имеет соответствующее образование и можете переводить подобного рода документы и еще берет на себя ответственность, что перевод сделан правильно (хоть перевод и не смотрит), поэтому в основном нотариусы работают только со своими, уже изветсными, переводчиками

вы довольно часто пишете бред давая людям СОВЕТЫ

к примеру разница для нотариуса заверить перевод и заверить подпись - ОГРОМНА
потому что нотариус НЕ ЗАВЕРЯЕТ ПЕРЕВОДЫ
и НЕ ОТВЕЧАЕТ ни за качество перевода ни за содержимое
и если кто то будет искать именно "заверение переводов" то может ходить гонимый ветром доооолго

и еще дольше будет искать переводчика "с лицензией"
потому что эта деятельность не лицензируется и таких лицензий не существует.
во всяком случае в России
 
вы довольно часто пишете бред давая людям СОВЕТЫ
я гляжу вы раздаете тут людям "правильные" советы!!!

хотелось бы хотя бы пару примеров этого "довольно часто" и бреда?
 
вы довольно часто пишете бред давая людям СОВЕТЫ

к примеру разница для нотариуса заверить перевод и заверить подпись - ОГРОМНА
потому что нотариус НЕ ЗАВЕРЯЕТ ПЕРЕВОДЫ
и НЕ ОТВЕЧАЕТ ни за качество перевода ни за содержимое
и если кто то будет искать именно "заверение переводов" то может ходить гонимый ветром доооолго

и еще дольше будет искать переводчика "с лицензией"
потому что эта деятельность не лицензируется и таких лицензий не существует.
во всяком случае в России

во-первых, вам как пользователю желающему получить услугу, должно быть до лампочки кто там что именно заверяет! у меня юридического образования нет. Но я прекрасно знаю шаблон - копия документа, заверение у нотариуса, перевод копии у переводчика, штамп нотариуса. и, откровенно говоря, мне все равно, ЧТО ИМЕННО заверяет нотариус, главное чтоб все было сделано так чтоб мой офицер все это принял.. мой то все принял - и у меня ПР. а у вас??
во-вторых, нотариус все же заверяет не подпись переводчика, а то что переводчик реально является переводчиком, т.е. закончил соответствующий ВУЗ и имеет право осуществлять подобную деятельность.
в-третьих, вас лично я попрошу больше мне на форуме никогда не писать и со мной в дебаты не вступать.

Чао
 
женщина котороую ткнули носом что она не права - страшная сила. хуже бронебойного снаряда 🙂
будет нести околесицу любой ценой, но не признает ошибку.

не нужен даже диплом переводчика.
достаточно просто диплома окончания иньяза по соответвующему языку.
и естественно ни о каком "праве занятия деятельностью" речи не будет идти

и не поверите
даже копия документа не нужна 🙂
любые документы требуемые переводить для НЗ (кроме проложения к диплому) прекрасно входят на один лист
с левой стороны русский текст справа перевод

и эта...
будете мужу говорить что ему делать а что нет, а я ваши подобные просьбы в виду имел 🙂
 
3_desires город у нас большой, краевой центр, но от этого не легче.
Насчет переводов нам в иммиграционном отделе в Москве сказали что достаточно печати организации, которая занимается переводами (впрочем об этом мы уже писали в другой теме), на это и ориентируемся.
К тому же качество обычных переводчиков оставляет желать лучшего, и мы боимся что такой перевод нам просто вернут. Мы сами неплохо английские тексты переводим и способны различать (хоть и не эксперты) как переведен текст.
Также, как я уже говорила, перевод устраивает, только не понятно правильны ли их правила в бюро и устроит ли такой перевод офицера или стоит настоять на переводе этих злощастных русских букв, собственно на этот вопрос и ждем ответа....
 
университет в городе есть? если да, идете в международный отдел (или может по другому называться) у них есть человек, который занимается переводами для студентов, которые за границу едут. идете к этому, он вам все переведет, поставит печать прям универовскую, и никаких уже нотариусов не нужно будет!

чтоб не бросать слова на ветер - мы так переводили наши дипломы - все прошло хорошо!
 
Last edited by a moderator:
вы довольно часто пишете бред давая людям СОВЕТЫ

Мапет, вы все время пишите бред , но ни кто же вас не тыкает носом в него .
На ваш молодежный жаргон "обосновать" сообщаю следующее :
Так или иначе я учавствовал в оформлении виз в Новую Зеландию себе, своим родственникам и друзьям начиная с 1999 года.
Последняя виза получена не далее как три месяца назад.
Документы переводили: в каком-то агенстве в городке областного значения , в каких-то агенствах на м. Тургеневская, строгая женщина - визовый офицер в Новозеландском посольстве, различные переводчики в Новой Зеландии ( но это вам не интересно)
И ни разу меня не попросили нотариально заверять подпись переводчика.
Я достаточно обосновал?
 
Люди, ну что вы, право, перестаньте. Нет однозначно верного пути, вариантов может быть несколько - и так можно сделать и этак. НЗ офицеры не бюрократы и бумагоеды - принимают и понимают разные подходы, поэтому чего давиться, это вам не совок, где будут лбом биться и посылать тебя по десятому кругу становить "правильную" печать и подпись. Стандартно переводные конторы (особенно в мелких городах) делают так: нотариальная копия документа плюс перевод, на котором координаты переводчика и подпись, все это сшивается и заверяется вся эта кипа еще раз у нотариуса (свидетельство подлинности подписи переводчика кстати). НО МОЖНО и по-другому - как написано выше и это ТОЖЕ подходит. Как будет у каждого конкретно - выбор за ним. Диалектика, однако 🙂
А, да ссылка на Expression of Interest Guide (NZIS 1101), как просили выше: http://www.immigration.govt.nz/NR/rdonlyres/E741D6F6-7670-48E1-B824-69B3959461D4/0/1101.pdf
Диалектический подход, кстати, хорош не только в приложении к переводам, но к остальным вопросам также 🙂
 
... или стоит настоять на переводе этих злощастных русских букв, собственно на этот вопрос и ждем ответа....
Люди говорят стоит 😉
И что кстати говорит московский бранч по этому поводу ...
 
Люди говорят стоит 😉
И что кстати говорит московский бранч по этому поводу ...
проблема в том, что по Скилам документы ваши будут приниматься только в Лондонском бранче. Тогда уж лучше написать или позвонить им. Московский бранч тут не при чем! Московскому бранчу единсттвенно что придет запрос, проверьте что такой то чувак работает там-то тем-то и учился там-то на того то.
 
как я уже говорила, перевод устраивает, только не понятно правильны ли их правила в бюро и устроит ли такой перевод офицера или стоит настоять на переводе этих злощастных русских букв, собственно на этот вопрос и ждем ответа....
Насколько я поняла ситуацию: в бюро переводов говорят, что буквы русского алвафита в серии документа не переводятся на иностранный язык (в общем-то, правильно говорят). Вам такой перевод не подходит, потому что нужно, чтобы перевод документа совпадал с информацией, которую вы забиваете в онлайн анкету. Онлайн анкета кириллицу не принимает. Верно?
Объясните в бюро переводов с какой целью вы делаете перевод, и почему не можете иметь русские буквы в переводе. Я думаю, они пойдут вам навстречу. Визовому офицеру фиолетово на каком языке у вас буквы, главное, чтобы все совпадало. 😉
 
Кстати, а точно в online EOI нельзя вбить кирилицу? На дворе уже 21 век - юникод и все такое 🙂 Попробуйте сохранить и посмотреть что получилось. Хотя все зависит от софта каким они будут смотреть форму - будет ли там нужный шрифт ...
Я вот например смотрю перевод своего диплома - там русская Д в номере - ничего ACS прошло (это в АУ).
 
Back
Top