1. «zation» все убрал, кроме «Virtualization», в этом контексте всегда так встречал. Или все-таки лучше использовать Virtualize?
Разумеется - потому что встречал всё в документации на американском английском. А здесь - British/AU/NZ. У меня тоже поначалу заняло некоторое время, чтобы перестроиться. Так что - "virtualise" и "virtualisation".
Offtop. Мне уже как-то тыкали, что Word с English(New Zealand) не подчёркивает virtualization как ошибку. И где-то ещё было указано, что современный язык допускает двойственное написание. Ну, что сказать - Word ещё и не такое вытворяет; и какая разница, что там где-то в online допускается, если ваше CV будет читать человек, у которого British English если и не родной, то очень хороший?
4. Переделал на open-minded and able to analyze situations and risks; keeping calm and stay concentrated in stressful situations. ?
Anali
se!
🙂 (Tip of the day – в Word-e добавьте English (New Zealand) и уберите English(US)).
А вторую часть попроще бы: “; stay calm and concentrated in stressful situations.”
(Tip of the day #2: Краткость – сестра нашего брата.)
- Planning ahead, including a backup plan or alternate ways to restore.
Всё вам неймётся что-то сломать...
🙂 Не нужно это restore. Примитивная психология – подсознательно во время чтения рисуется картина, как вы что-то делали, поломали, и пришлось откатывать изменения; «ломаю продуктив, быстро и эффективно; но заранее сохраняю конфиги, так что откатываю влёгкую.» Оно вам надо? И, опять же, фраза должна быть ёмкой: «Planning ahead with a backup plan and alternate options.»
- Relationship building skills aimed to ensuring teamwork and customer service
Ну, это вообще не по-английски.
5. Почему лучше убрать про Правительство? Я хотел этим показать что это была большая, стабильная команда. Или отпугивает словосочетание "Russian government"?
Как факт «большой, стабильной команды» связан с наградой Правительства? Дальше, оставляя в стороне perception словосочетания "Russian government" у простого местного люда, и ценность таких наград, и то, что “reali
s(!)ation” – это не то же самое, что «реализация»
🙂 – оставляя всё это в стороне, скажите, как это увеличивает вес вашего опыта и знаний, конкретно вашего? IMHO - никак. Если написать «Online banking and government online services, IT hosting», будет просто, звучно, понятно и ёмко; сразу понятен масштаб компании. Соответственно, будет представление о масштабе и сложности задач, которые вы потенциально решали, будет идти проецирование вас как кандидата на возможные позиции. (Один из ключевых доводов в пользу кандидата в нашу команду в декабре было то, что она работала в Telefonica в сетевой команде – сразу понятен уровень специалиста.)
7. Переписал так:
"Engineering degree in Automation and Telecommunications
Far Eastern State Transport University Khabarovsk, Russia
Qualification was assessed by NZQA (Level 7)"
Мой point был в том, что надо давать либо понятный им аналог вашей квалификации (BSc in … или BEng in …), либо свой с моментальным пояснением, что это за зверь. Не через строчку, а тут же. Любой повод «споткнуться» в вашем CV – это потенциальный путь в корзину. «Engineering degree in… (NZQA Level 7)»
8. Это мне посоветовали добавить креативности) Видимо не удалось) Пока вернусь к старому варианту:
Немного разбавить, конечно, можно, но не настолько же и не так неграмотно (sorry). “Штрилиц знал, что всегда запоминается последняя фраза.”
🙂 И, кстати, то, что вы описываете под hiking, здесь называется trekking.
Может, просто в скобках добавить пару слов?
- Fishing (biggest catch was a 15 kg trout)
- Diving (…)
- Trekking (several 2500+ summits including Mt Taranaki, planning Himalayas)
- Travelling (Asia, Europe, N.Africa; planning Americas [или N.America, или S.America])
Так будет и кратко, и интересно, и захочется расспросить.
С СL совсем беда, никак не пишется. У вас случайно нет примера хорошего CL?
CL – дело очень индивидуальное, самое затачиваемое под вакансию, но самое неблагодарное, потому что оно должно быть, как и всё остальное, идеальным, но читать его будут только в редких случаях. Всё, чем я мог поделиться, расписал когда-то в статье.