Правильное ударение

мне кажется, что названия надо на любом языке произносить правильно, так как их произносят жители этой страны или города. Тоже самое касается и имен. Иначе станем говорить на русском ШарАпова, а общаясь с другими - SharapOva, или KuznEtsova. Вот, к примеру, спортивные комментаторы, их же тоже, наверное, учат как правильно произносить наши фамилии. Но почему они их так коверкают?
wacko.gif


Насчет Carlisle слышала только как Карлайл.
Ой не знаю... У меня другой пример. Всемирно известный советский психолог Выгодский для англоязычного населения является Вайготским. Пишут они эту фамилию как Vygotsky. И никого не волнует, как эта фамилия произносится жителями той страны, где Лев Семёнович родился, жил и работал. Поэтому да, на русском мы говорим "Выгодский", а когда общаемся с иностранными коллегами - "Вайготски". Иначе просто не поймут.
 
Так же как и Микрософт-Майкрософт.

Зато в русском языке сейчас наплодили жутких слов типа манагер, дизигнер, в то время как менеджер и дизайнер вполне себе давно существуют и даже близки в английскому произношению.
sm.gif
 
А мне слышится ВЕллингтон, а произносить слово с ударением на последнем слоге как-то язык не поворачивается. Ни разу не слышала, чтобы кто-то когда-то (хоть наш, хоть кивиец, хоть здесь, хоть в России) говорил ВеллингтОн.
 
хоть наш, хоть кивиец, хоть здесь, хоть в России)
Вопрос о литературной норме, принятой в русском языке.
Меня убеждают словари и то, что написал Наварра.
Когда мы еще жили в России, то слышали исключительно вариант Веллингтон.
Моя дочка, подруга которой на прошлой неделе уехала туда учиться, по-русски тоже произносит именно так, хотя я ее и не учила.
sm.gif
 
В названии стран и городов, как правило, отсутствие всяких правил.
В странах Европы и относительно близко расположеных к России, как Китай, например, за многолетнюю историю
выработались какие-то правила. Поэтому мы и говорим, Китай, а не Чайна. Пекин, а не Бейджинг, Кипр, и не Сайпрус.
Но Новая Зеландия, это ж на краю света! Здесь пока наши правила не распространяются. Хотя, кто знает, может именно здесь и сейчас мы и придумаем новые правила.
Хотя, я считаю, что с людьми всегда надо разговаривать на их языке,если хочешь быть понятым, конечно.
 
Я не знаю, как по-китайски звучит Пекин, но глупо говорить, к примеру, Бейджин, в разговоре с русскими и на русском языке.

Бейджин - переименованный Пекин. Название - Пекин уже кроме русских никто не употребляет. Кстати Пекин - тоже была английская версия.
 
Вопрос о литературной норме, принятой в русском языке.

Нормы стали меняться после открытия границы и возможности узнать, услышать и увидеть из первоисточника, а не из словарей. Особенно, когда общение на русском ограничено, привыкаешь к правильному произношению названий и это совсем не обусловлено желанием покрасоваться знанием иностранного языка.
Что касается слов манагер и т.п. - это вообще черте-что- ни русский, ни английский, а как сказали бы лет несколько назад - перекос, с которым надо нещадно бороться
clapping.gif
 
Название - Пекин уже кроме русских никто не употребляет.
Так это же русский вариант, зачем его употреблять другим народам.
И не в Пекине дело. Я его привела как пример того, что в каждом языке свое произношение географических названиий, имен и т.д.

Кстати, только что вспомнила. У меня где-то лежит книжка-справочник, которая называется "Иностранные имена и названия в русском тексте".
sm.gif

Издательство "Международные отношения", 1969 год.

Охвачено 18 языков, рассказано о правилах произношения в языке, о передаче звуков на письме. В конце список личных имен.
 
Так это же русский вариант, зачем его употреблять другим народам.

Не русский вариант, точнее остался русским вариантом, а был международным. По-моему нас забыли проинформировать о переименовании. Может сейчас в школах упоминают об этом. Для меня был загадкой город по имени Бейджин 15 лет назад.
blush.gif

А вот интересно, до 1917 года тоже были правила и тоже был правильный русский язык. Куда всё делось?
 
точнее остался русским вариантом, а был международным.
Не может такого быть, чтобы все народы мира произносили одно слово одинаково.

А вот интересно, до 1917 года тоже были правила и тоже был правильный русский язык. Куда всё делось?
А почему именно 1917 год взят за точку отсчета? Ять и ижицу отменили в 1918.
 
Не может такого быть, чтобы все народы мира произносили одно слово одинаково.


А почему именно 1917 год взят за точку отсчета? Ять и ижицу отменили в 1918.
17-й или 18-й - не принципиально. Принципиально то, что язык меняется и правила тоже. Зацикливаться и впихиваться в устаревшее вряд ли имеет смысл.

Ну вот опять про Пекин. Что Пекин, что Бейджин - это английские варианты названия столицы Китая, которыми пользовался (в случае Пекина) и пользуется (Бейджин) мир. Никогда слово Пекин не был чисто русским названием. Кстати эта нерабериха с названиями да сих пор смущает русских путешественников, начиная с регистрации на рейс. А ведь с 1949 года скока лет прошло? Можно было бы и подтянуться.
 
старые русские эммигранты в Америке, те кто родились в Харбине, говорят Бейджин.
Интересно было узнать, что некоторые слова, довольно привычные сейчас, раньше считались грубыми и непринятыми в разговоре. Такие слова, как "бардак" например.
 
Принципиально то, что язык меняется и правила тоже.
Но закрепляются изменения (если они были существенны или назрела необходимость) - реформами языка.
Вот очередная грядет, но народ протестует
sm.gif


Что Пекин, что Бейджин - это английские варианты названия столицы Китая, которыми пользовался (в случае Пекина) и пользуется (Бейджин) мир. Никогда слово Пекин не был чисто русским названием.
Это не русское название, это принятое в русском языке произношение.
Но речь о том, что нельзя заставить людей - носителей другого языка произносить название населенного пункта так же, как это звучит на языке той страны, где этот населенный пункт находится.
Примитивно говоря, жители Самоа все равно будут произносить руссские, финские, японские и т.д. названия городов на свой лад. Так же как и киви не будут говорить Москва
sm.gif

Ни у одного города нет стандарта международного произношения, в каждой стране оно свое. И это нормально.
 
It was formerly known in English as Peking or Peiking
То есть англичане все равно переиначили по-своему, а не произносили по-китайски. И произносится отлично от русского.
Об этом я и говорю.

Название - Пекин уже кроме русских никто не употребляет.
И не надо
sm.gif


И вообще, суть вопроса ясна, дело ведь не в конкретных названиях, они просто были для примера.
 
Говорить-то можно как угодно, главное чтоб поняли. А-то кроме русских уже никто не понимает о чем речь идет.
Жизнь идет вперед, реформаторы отстают, а людям-то как быть меж двух огней?
dr.gif
 
Ну вот опять.
Как же можно понять, если все будут говорить по-разному?
По идее и сленг можно понять, но нормой литературного языка он никогда не станет.

А-то кроме русских уже никто не понимает о чем речь идет.
Так если русский скажет русскому Пекин, проблемы как раз и не будет. А с другими говорим на том языке, которым оба собеседника владеют. Соотвественно и произношение названий будет меняться.
Не вижу противоречия.
 
Так если русский скажет русскому Пекин, проблемы как раз и не будет. А с другими говорим на том языке, которым оба собеседника владеют.
Я вообщем-то говорила, что русские знают устаревшее название-Пекин и соответственно его употребляют в разговорах со всеми, а собеседник не понимает( всё-таки уже 60 лет прошло с момента переименования). Я, например, столкнулась с новым названием только уже за границей, хотя в двоечницах-троечницах не ходила. Что неправильного в том, что и в русский войдет новое имя старого города.
 
что русские знают устаревшее название-Пекин и соответственно его употребляют в разговорах со всеми, а собеседник не понимает
Какой собеседник? Англоязычный? Так это нормально, если он не понимает русского варианта
sm.gif

А со стороны русского собеседника глупо называть иностранцу города по-русски.
 
Back
Top